还剩15页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
体育馆电气系统供应和安装EPC总承包合同(中英文对照)EPCCONTRACTFORSUPPLYANDINSTALLATIONOFELECTRICALSYSTEM体育馆电气系统供应和安装EPC总承包合同(中英文对照)TABLEOFCONTENTS总目录GENERALCONDITIONSOFCONTRINNATIONALGYM国家体育馆电气系统供应和安装EPC总承包合同(中英文对照)TABLEOFCONTENTS总目录GENERALCONDITIONSOFCONTRACT第一章合同一般条件PARTIISUBJECTMATTEROFCONTRACT第二章合同标的
18.
3.2TheprogressreportshallbeinaformacceptabletotheProjectManagerandshallindicate:apercentageCompletionachievedcomparedwiththeplannedpercentageCompletionforeachactivity;andbwhereanyactivityisbehindtheprogrammegivingcommentsandlikelyconsequencesandstatingthecorrectiveactionbeingtaken.
18.
3.2进度报告应采用项目经理可接受的格式并应阐明a每项活动的完成百分比与计划完成百分比的比较;b如果任何活动滞后于计划,应提出意见和可能的后果,并说明正在采取的纠正措施
18.
5.1TheContractshallbeexecutedinaccordancewiththeContractdocumentsandtheproceduresgiveninSectionVIIFormsandproceduresoftheContractDocuments.TheContractormayexecutetheContractinaccordancewithitsownstandardprojectexecutionplansandprocedurestotheextentthattheydonotconflictwiththeprovisionscontainedintheContract.
18.
5.1本合同应按照合同文件和合同文件第七节形式和程序中规定的程序履行承包商可根据其自己的标准项目实施计划和程序履行合同但其不与合同中所包含的规定相冲突DesignandEngineering设计与工程SpecificationsandDrawings规格与图纸TheContractorshallexecutethebasicanddetaileddesignandtheengineeringworkincompliancewiththeprovisionsoftheContractorwherenotsospecifiedinaccordancewithgoodengineeringpractice.TheContractorshallberesponsibleforanydiscrepancieserrorsoromissionsinthespecificationsdrawingsandothertechnicaldocumentsthatithaspreparedwhethersuchspecificationsdrawingsandotherdocumentshavebeenapprovedbytheProjectManagerornotprovidedthatsuchdiscrepancieserrorsoromissionsarenotbecauseofinaccurateinformationfurnishedinwritingtotheContractorbyoronbehalfoftheEmployer.承包商应按照合同的规定履行基本设计和详细设计以及工程,如果没有规定,则应按照良好的工程惯例执行承包商应对其编制的规格、图纸和其他技术文件中的任何差异、错误或遗漏负责,无论这些规格、图纸和其他文件是否已得到项目经理的批准,但这些差异、错误或遗漏不是因为雇主或代表雇主以书面形式提供给承包商的不准确的信TheContractorshallbeentitledtodisclaimresponsibilityforanydesigndatadrawingspecificationorotherdocumentoranymodificationthereofprovidedordesignatedbyoronbehalfoftheEmployerbygivinganoticeofsuchdisclaimertotheProjectManager.承包商有权通过向项目经理发出此项豁免通知的方式豁免雇主或代表雇主提供或指定的任何设计、数据、图纸、规格或其他文件,或对其进行的任何修改的责任CodesandStandards规范与标准WhereverreferencesaremadeintheContracttocodesandstandardsinaccordancewithwhichtheContractshallbeexecutedtheeditionortherevisedversionofsuchcodesandstandardscurrentatthedatetwenty-eight28dayspriortodateoftendersubmissionshallapplyunlessotherwisespecified.DuringContractexecutionanyChangesinsuchcodesandstandardsshallbeappliedafterapprovalbytheEmployerandshallbetreatedinaccordancewithGC
39.凡在合同中引用的所应遵循的规范和标准,除非另有规定,否则应适用提交投标书之日前二十八28天的此类规范和标准的版本或修订版在合同履行期间,这些规演口标准的任何变更应在雇主批准后方可适用,并应按照通用条款第39条办理ClearanceofSiteafterCompletion竣工后的清场2AfterCompletionofallpartsoftheFacilitiestheContractorshallclearawayandremoveallwreckagerubbishanddebrisofanykindfromtheSiteandshallleavethesiteandFacilitiesinacleanandsafecondition.2在设施的所有部分完成后,承包人应清理和清除场地内的所有残骸、垃圾和任何形式的碎片,并应使场地和设施处于清洁和安全的状态WatchingandLighting照看及照明TheContractorshallprovideandmaintainatitsownexpensealllightingfencingandwatchingwhenandwherenecessaryfortheproperexecutionandtheprotectionoftheFacilitiesorforthesafetyoftheownersandoccupiersofadjacentpropertyandforthesafetyofthepublic.承包商应自费提供和维护所有照明、围栏,并在必要时为设施的正常施工和保护,或为相邻财产的所有者和使用者的安全以及公众的安全提供监视WorkatNightandonHolidays夜间及节假日施工
22.
8.1UnlessotherwiseprovidedintheContractnoworkshallbecarriedoutduringthenightandonpublicholidaysofthecountrywheretheSiteislocatedwithoutpriorwrittenconsentoftheEmployerexceptwhereworkisnecessaryorrequiredtoensuresafetyoftheFacilitiesorfortheprotectionoflifeortopreventlossordamagetopropertywhentheContractorshallimmediatelyadvisetheProjectManagerprovidedthatprovisionsofthisGC
22.
8.1shallnotapplytoanyworkwhichiscustomarilycarriedoutbyrotaryordouble-shifts.除非合同中另有规定,未经雇主事先书面同意,不得在夜间和工程所在国的公共假日进行施工,但为确保设施安全或保护生命,或防止财产损失或损坏而必须或需要施工时,承包人应立即通知项目经理但通用条款第
22.
8.1条的规定不适用于通常以倒班或两班制进行的任何工程NotwithstandingGC
22.
8.1orGC
22.
1.3aboveifandwhentheContractorconsidersitnecessarytocarryoutworkatnightoronpublicholidayssoastomeettheTimeforCompletionandrequeststheEmployer7sconsenttheretotheEmployershallnotunreasonablywithholdsuchconsent.虽然有以上通用条款第
22.
8.1和
22.
1.3条的规定,如果承包商认为有必要在夜间或公共假日期间进行工程,以满足竣工时间,并请雇主同意,雇主不得无故拒绝此类同意
23.TestandInspection测试与检验TheContractorshallatitsownexpensecarryoutattheplaceofmanufactureand/orontheSiteallsuchtestsand/orinspectionsofthePlantandEquipmentandanypartoftheFacilitiesasarespecifiedintheContract.承包商应自费在制造地和/或现场对永久设备和设备及设施的任何部分进行合同中规定的所有测试和/或检查TheEmployerandtheProjectManagerortheirdesignatedrepresentativesshallbeentitledtoattendtheaforesaidtestand/orinspectionprovidedthattheEmployershallbearallcostsandexpensesincurredinconnectionwithsuchattendanceincludingbutnotlimitedtoalltravellingandboardandlodgingexpenses.雇主和项目经理或其指定的代表有权参加上述测试和/或检查,雇主应承担与该参与人员有关的所有费用和开支,包括但不限于,所有的旅行和食宿费用WhenevertheContractorisreadytocarryoutanysuchtestand/orinspectiontheContractorshallgiveareasonableadvancenoticeofsuchtestand/orinspectionandoftheplaceandtimethereoftotheProjectManager.TheContractorshallobtainfromanyrelevantthirdpartyormanufactureranynecessarypermissionorconsenttoenabletheEmployerandtheProjectManagerortheirdesignatedrepresentativestoattendthetestand/orinspection.当承包商拟进行任何此类试验和/或检查时,承包商应给予合理的提前通知,并通知项目经理检查的地点和时间承包商应获得任何有关的第三方或制造商的任何必要的许可或同意,让雇主和项目经理或其指定的代表参加测试和/或检查TheContractorshallprovidetheProjectManagerwithacertifiedreportoftheresultsofanysuchtestand/orinspection.IftheEmployerorProjectManagerortheirdesignatedrepresentativesfailstoattendthetestand/orinspectionorifitisagreedbetweenthepartiesthatsuchpersonsshallnotdosothentheContractormayproceedwiththetestand/orinspectionintheabsenceofsuchpersonsandmayprovidetheProjectManagerwithacertifiedreportoftheresultsthereof.承包商应向项目经理提供经过认证的任何此类试验和/或检杳结果的报告如果雇主或项目经理或其指定代表未能参加测试和/或检查,或该缔约方同意该等人员不参加,则承包商可在没有此类人员的情况下进行试验和/或检查,并向项目经理提供其结果的核证报告TheProjectManagermayrequiretheContractortocarryoutanytestand/orinspectionnotrequiredbytheContractprovidedthattheContractor7sreasonablecostsandexpensesincurredinthecarryingoutofsuchtestand/orinspectionshallbeaddedtotheContractPrice.Furtherifsuchtestand/orinspectionimpedestheprogressofworkontheFacilitiesand/ortheContractor7sperformanceofitsotherobligationsundertheContractdueallowancewillbemadeinrespectoftheTimeforCompletionandtheotherobligationssoaffected.目经理可要求承包商进行任何合同未要求的检验和/或检查,只要这种测试和/或检查的价格在增加合同价格的基础上是合理的此外如果这种试验和/或检查妨碍了设施和/或承包商履行其在合同下的其他义务的工程进度,将在竣工时间和其他受影响的义务方面作出适当的补偿PAYMENT第三章付款INTELLECTUALPROPERTY第四章知识产权WORKEXECUTION第五章工程实施GUARANTEESANDLIABILITES第四章保证与责任RISKDISTRIBUTION第七章风险分担CHANGEINCONTRACTELEMENTS第八章合同要件的变更部分章节示例如下PARTIISUBJECTMATTEROFCONTRACT第二章合同标的ScopeofFacilities设备范围UnlessotherwiseexpresslylimitedintheTechnicalSpecificationstheContractorsobligationscovertheprovisionofallPlantandEquipmentandtheperformanceofallInstallationServicesrequiredforthedesignthemanufactureincludingprocurementdeliveryofthePlantandEquipmentandtheinstallationCompletionandcommissioningoftheFacilitiesinaccordancewiththeplansproceduresspecificationsdrawingscodesandanyotherdocumentsasspecifiedintheTechnicalSpecifications.除非技术规格中另有明确限制,承包人的义务包括按照技术规格中规定的计划、程序、规格、图纸、规范和任何其他文件,提供设计、制造包括采购、交付永久设备和设备以及安装、完成和调试设施所需的所有永久设备和设备,并履行所有安装服务TimeforCommencementandCompletion开工与竣工时间TheContractorshallcommenceworkontheFacilitieswithintheperiodspecifiedinthespecialconditionsofcontractSCCandwithoutprejudicetoGC
26.2hereoftheContractorshallthereafterproceedwiththeFacilitiesinaccordancewiththetimeschedulespecifiedinAnnex4TimeScheduletotheContractagreement.承包商应在合同特别条件规定的期限内开始对设施进行施工,在不影响本合同通用条款第
26.2条的情况下,承包商此后应按照合同协议附件4日程表规定的时间安排进行设施施工TheContractorshallattainCompletionoftheFacilitiesorofapartwhereaseparateTimeforCompletionofsuchpartisspecifiedintheContractwithinthetimestatedintheSCCorwithinsuchextendedtimetowhichtheContractorshallbeentitledunderGC40ExtensionofTimeforCompletionhereof.承包商应在合同规定的时间内完成设施或在合同规定的该部分单独竣工时间完成该部分,或在承包人根据本合同第40条延长竣工时间有权获得的延长时间内完成Contractor7sResponsibilities承包商责彳壬TheContractorshalldesignmanufactureincludingassociatedpurchasesand/orsubcontractinginstallandcompletetheFacilitieswithduecareanddiligenceinaccordancewiththeContract.承包商应按照合同规定,以应有的谨慎和勤奋来设计、制造包括相关采购和/或分包、安装和完成设施TheContractorconfirmsthatithasenteredintothisContractonthebasisofaproperexaminationofthedatarelatingtotheFacilitiesincludinganydataastoboringtestsprovidedbytheEmployerandonthebasisofinformationthatitcouldhaveobtainedfromavisualinspectionofthesiteifaccesstheretowasavailableandotherdatareadilyavailabletoitrelatingtotheFacilitiesasatthedatetwenty-eight28dayspriortotendersubmission.TheContractoracknowledgesthatanyfailuretoacquaintitselfwithallsuchdataandinformationshallnotrelieveitsresponsibilityforproperlyestimatingthedifficultyorcostofsuccessfullyperformingtheFacilities.承包商确认,其签订本合同的依据是对雇主提供的与设施有关的数据包括与钻探测试有关的任何数据进行了适当的审查,并根据其从现场目测如果可以进入中获得的信息,以及其在提交投标前二十八28天时可获得的与设施有关的其他数据承包商承认,未能了解所有这些数据和信息不应解除其对圆满实施设施的难度或成本进行适当估计的责任EmployersResponsibilities雇主责任TheEmployershallensuretheaccuracyofallinformationand/ordatatobesuppliedbytheEmployerasdescribedinAnnex6ScopeofWorksandSupplybytheEmployertotheContractexceptwhenotherwiseexpresslystatedintheContract.主应确保合同附件6雇主的工程和供应范围中描述的由雇主提供的所有信息和/或数据的准确性,除非合同中另有明确规定
13.
3.1TheContractorshallwithintwenty-eight28daysofthenotificationofcontractawardprovideasecurityforthedueperformanceoftheContractintheamountspecifiedintheSCC.承包商应在合同授予通知书发出后二十八28天内,为合同的适当履行提供专项条款所规定金额的保函ThesecurityshallbedenominatedinthecurrencyorcurrenciesoftheContractorinafreelyconvertiblecurrencyacceptabletotheEmployerandshallbeintheformprovidedinthetenderdocumentsorinanotherformacceptabletotheEmployer.
13.
3.2保函应以合同货币或雇主可接受的自由兑换货币计价,并应采用投标文件中规定的格式或雇主可接受的其他格式
15.1ThecopyrightinalldrawingsdocumentsandothermaterialscontainingdataandinformationfurnishedtotheEmployerbytheContractorhereinshallremainvestedintheContractororiftheyarefurnishedtotheEmployerdirectlyorthroughtheContractorbyanythirdpartyincludingsuppliersofmaterialsthecopyrightinsuchmaterialsshallremainvestedinsuchthirdparty.
15.1承包商在此向雇主提供的包含数据和信息的所有图纸、文件和其他材料的版权仍属于承包商,或者,如果它们是由任何第三方(包括材料供应商)直接或通过承包商提供给雇主的,这些文件的版权仍属于该第三方
17.1ProjectManager项目经理
17.1IftheProjectManagerisnotnamedintheContractthenwithinfourteen14daysoftheEffectiveDatetheEmployershallappointandnotifytheContractorinwritingofthenameoftheProjectManager.TheEmployermayfromtimetotimeappointsomeotherpersonastheProjectManagerinplaceofthepersonpreviouslysoappointedandshallgiveanoticeofthenameofsuchotherpersontotheContractorwithoutdelay.
17.1如果合同中未指定项目经理,则在生效日期后的14天内,业主应指定并书面通知承包商项目经理的姓名业主可随时指定其他人为项目经理,代替之前指定的人员,并应及时通知承包商姓名NosuchappointmentshallbemadeatsuchatimeorinsuchamannerastoimpedetheprogressofworkontheFacilities.SuchappointmentshallonlytakeeffectuponreceiptofsuchnoticebytheContractor.TheProjectManagershallrepresentandactfortheEmployeratalltimesduringthecurrencyoftheContract不得在妨碍设施工程进展的时间或方式作出该等任命该等任命仅在承包商收到该等通知后才会生效在合同生效期间,项目经理应始终代表业主行事AllnoticesinstructionsorderscertificatesapprovalsandallothercommunicationsundertheContractshallbegivenbytheProjectManagerexceptashereinotherwiseprovided.AllnoticesinstructionsinformationandothercommunicationsgivenbytheContractortotheEmployerundertheContractshallbegiventotheProjectManagerexceptashereinotherwiseprovided.除本合同另有规定外,本合同项下的所有通知、指示、命令、证书、批准和所有其他通信均应由项目经理提供除本合同另有规定外,承包商根据合同发给业主的所有通知、指示、信息和其他通信均应交给项目经理
18.3ProgressReport进度报告TheContractorshallmonitorprogressofalltheactivitiesspecifiedintheprogrammereferredtoinGC
18.2ProgramofPerformanceaboveandsupplyaprogressreporttotheProjectManagereverymonth.承包商应监督上述通用条款第
18.2条履约方案中提到的方案中规定的所有活动的进展,并每月向项目经理提供一份进度报告。