还剩1页未读,继续阅读
文本内容:
计算机辅助翻译教学大纲课程编号13014935课程名称计算机辅助翻译/ComputerAidedTranslation学分2学时32(实验上机课外实践)适用专业英语建议修读学期第6学期开课单位外国语学院外语系先修课程大学计算机基础B、多媒体技术与应用、翻译导论、笔译理论与实践、办公现代化认知实习
一、课程性质、目的与任务计算机辅助翻译是一门理论与实践相结合的英语专业方向选修课程本课程以当前语言行业新特点、新问题为背景,以计算机辅助翻译技术为支点,以语言服务机构、自由译者等常见翻译项目为素材,阐释语言资源方、服务方等如何利用成熟的计算机辅助翻译技术,满足客户不断增长、日益多元的需求,旨在帮助学生认识当前实用工业化翻译的市场现状、技术储备和实践项目,了解计算机辅助翻译的常见术语,掌握常用计算机辅助翻译软件的基本使用方法,包括翻译项目的创建、修改、更新创建和更新翻译记忆库和术语库等计算机辅助翻译技能教学目标计算机辅助翻译的课程教学主要分两部分,第一部分介绍计算机辅助翻译的历史、基本方法、存在的问题,以及有代表性的计算机辅助翻译软件;第二部分为实践,主要对一些网上的免费计算机辅助翻译软件进行试用,并进行对比分析,系统地总结各个计算机辅助翻译软件的优劣(直接对应毕业要求
4、
8、
11、12间接对应毕业要求
1、2)具体要求如下
(1)要求学生了解当前语言服务及人才培养的基本情况,了解计算机辅助翻译的历史、基本方法、存在的问题,以及有代表性的计算机辅助翻译软件;
(2)
(2)要求学生掌握常用计算机辅助翻译软件的基本使用方法;(
4、
8、
11、
(3)要求学生掌握恰当的搜索能力,辅助翻译任务的顺利开展;(
4、
11、12)
(4)要求学生通过团队合作,初步了解和实践计算机辅助翻译项目的流程(
1、
2、
4、
8、11)
二、教学内容及学时分配本课程总学时数为32学时,其中理论教学为32学时,实验教学为0学时;课程教学共有9章,具体内容及学时安排等如下表所示(教学基本要求A-掌握;B-熟悉;C-了解)
三、建议实验(上机)项目及学时分配
四、教学方法与教学手段.主要教学方法:本课程的教学以理论讲解与计算机辅助翻译应用相结合重在研讨和实践.教学手段计算机多媒体演示和学生动手实践相结合
五、考核方式与成绩评定标准.考核方式计算机辅助翻译实践(使用计算机辅助翻译软件对一份1000英文词/汉字的文稿进行英汉/汉英翻译).成绩评定标准平时成绩和考试成绩按46的比例计入总评成绩(平时成绩构成要素及比例出勤30%课堂表现30%作业40%)
六、教材与主要参考书目.王华树.计算机辅助翻译实践.国防工业出版社
2015..张宵军、王华树、吴徽徽.计算机辅助翻译理论与实践.陕西师范大学出版总社有限公司,
2013..钱多秀、何其莘、仲伟合、许钧.计算机辅助翻译.外语教学与研究出版社,
2011.
七、大纲编写的依据与说明依据《英语专业本科指导性培养方案》(2016版)相关要求编写课程内容教学要求重点☆难点A学时安排实验学时上机学时备注第一章新时代的语言服务及人才培养C2第二章搜索与翻译2第三章从机器翻译到计算机辅助翻译2第四章计算机辅助翻译工具简介2第四章SDLTRADOS简介与基本应用B☆A6第五章雪人简介与基本应用B4第六章爱译CAT简介与基本应用B☆△4第七章其他计算机辅助翻译软件简介与使用B4第八章翻译质量控制C2第九章语言资产管理C2翻译项目测试2。