还剩6页未读,继续阅读
文本内容:
翻译概论教学大纲ACourseinTranslationBasics课程类型专业核心课程课程学分2
一、课程性质与任务本课程是英语专业本科(应用英语方向)的专业核心课学生已初步掌握了英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧并已初步具备英汉互译的能力在此基础上,本课程通过适当的翻译理论补充,让学生更深入地理解和掌握基本的翻译理论和翻译技巧翻译理论主要包括基本的翻译原则、各类文体的不同翻译方法、英汉两种语言的对比和分析以及英汉双语的基本翻译理论,以及翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等等翻译概论课的教学目的是,使学生通过系统的翻译理论学习,不仅能成为翻译之“利器”,还具备相当的翻译宏观视野,即对翻译本质的理解、对于翻译过程的认识、对语翻译目的的区分、对于翻译功能的辨别等等,都能在理论上有所知晓有所领悟
二、学时分配
三、课程内容及要求第一章从翻译的比喻认识翻译的本质.教学目的理解生动有趣的比喻有助于进一步加深对翻译本质的认识.教学内容
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质.重点难点掌握通过对翻译或翻译者的宏观比喻及对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质.教学方法讲解与学生讨论第二章翻译的原则.教学目的了解中外翻译原则及其代表性观点.教学内容
一、概念的界定
二、中外翻译原则的代表性观点
三、翻译原则之厘定.重点难点掌握泰特勒“翻译三原则”,严复“信、达、雅”.教学方法讲解与学生讨论第三章翻译与文化.教学目的
一、理解语言与文化的关系
二、掌握文化差异与翻译的关系.教学内容
一、语言与文化
二、文化差异与翻译.重点难点掌握文化多样性与翻译的关系.教学方法讲授与学生讨论第四章译者必备的素质
一、了解译员的责任和素质
二、了解口译员的特殊素质.教学内容
一、译者的责任
二、译者的素质
三、口译员的特殊素质.重点难点
一、了解译员的责任和素质
二、了解口译员的特殊素质.教学方法讲授第五章翻译的创意.教学目的
一、理解翻译中的创意性
二、了解译者所受到的双重限制
三、掌握创意与忠实的关系.教学内容
一、翻译的创造性
二、创意与忠实.重点难点
一、理解翻译中的创意性
二、掌握创意与忠实的关系.教学方法多媒体教学,讲解第六章翻译的目的.教学目的
一、了解翻译的目的
二、理解翻译是一种跨文化交际活动
三、掌握翻译策略与翻译目的之间的关系.教学内容
一、翻译的交际功能
二、翻译的文化功能
一、理解翻译策略与翻译目的之间的关系
二、掌握翻译的文化功能
4.教学方法多媒体教学,讲解第七章翻译的分类.教学目的
一、掌握狭义翻译与广义翻译
二、掌握文学翻译与非文学翻译
三、了解翻译与口译.教学内容
一、狭义翻译与广义翻译
二、文学翻译与非文学翻译
三、笔译与口译
四、翻译的变体种种.重点难点
一、掌握狭义翻译与广义翻译
二、了解翻译与口译
三、理解翻译变体.教学方法多媒体教学,讲解第八章机器翻译.教学目的
一、理解机器翻译主要原理和系统
二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点
三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能
四、理解机器翻译的未来.教学内容
一、什么是机器翻译
二、机器翻译原理
三、历史与展望.重点难点
一、理解机器翻译主要原理和系统
二、掌握基于规则的机器翻译系统的类型和特点
三、掌握基于语料库的机器翻译中的语料库功能.教学方法多媒体教学,讲解第九章理解与翻译.教学目的:
一、了解理解与翻译的关系
二、掌握翻译的基本过程
三、掌握理解与表达的关系.教学内容
一、翻译的基本过程
二、理解是翻译的前提
三、理解与表达.重点难点
一、掌握理解是翻译的前提
二、掌握翻译的基本过程.教学方法讲授第十章直译与意译.教学目的
一、理解直译与逐字译的区别
二、掌握义的定义种种
三、掌握直译与意译的功能.教学内容
一、直译与逐字译的区别
二、意译的定义种种
三、直译与意译的各自功能
四、直译与意译的结合.重点难点直译与意译的结合.教学方法讲授第十一章翻译的等值与近似.教学目的
一、理解翻译等值的定义
二、掌握翻译近似的内涵
三、理解翻译等值与可译性之间的关系.教学内容
一、翻译的等值
二、等值的层次
三、翻译近似
四、可译性与不可译性.重点难点
一、理解翻译等值的定义
二、掌握翻译近似的内涵.教学方法多媒体教学,讲解第十二章翻译的归化与异化.教学目的
一、掌握归化与异化的概念及其历史沿革
二、理解技术层面上的归化与异化处理.教学内容
一、归化与异化的概念及其历史沿革
二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题
三、技术层面上的归化与异化处理.重点难点理解如何正确认识翻译中的归化与异化问题.教学方法多媒体教学,讲解第十三章形合与意合.教学目的
一、掌握形合与意合的概念
二、理解形合与意合在英汉语中的表现.教学内容
一、形合与意合的概念
二、形合与意合在英汉语中的表现
三、形合意合与英汉互译.重点难点
一、掌握形合与意合的概念
二、形合意合与英汉互译.教学方法多媒体教学,讲解第十四章翻译与风格.教学目的
一、掌握风格概念
二、理解方格与文体两个概念区别
三、理解风格的表现手段和转移.教学内容
一、什么是风格
二、风格的可译与不可译
三、风格的表现手段
四、风格的转移.重点难点
一、掌握风格概念
二、理解风格的可译与不可译.教学方法多媒体教学,讲解第十五章翻译的“得”与“失”.教学目的
一、掌握翻译中“失”的表现
二、理解翻译中有“失”必有“得”.教学内容
一、翻译“失”在何处
二、翻译:有“失必有得”.重点难点
一、掌握翻译中“失”的表现
二、理解翻译中有“失”必有“得”.教学方法多媒体教学,讲解
四、教材与教材参考教材姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海上海外语教育出版社,
2008.教材参考.张培基.英汉翻译教程[M].上海上海外语教育出版社,
1999..根茨勒当代翻译理论国].上海上海外语教育出版社,
2004..刘宓庆.新编当代翻译理论[M].上海上海外语教育出版社,
208.章次内容课时第一章从翻译的比喻认识翻译的本质2第二章翻译的原则2第三章翻译与文化2第四章译者必备的素质2第五章翻译的创意2弟八早翻译的目的2第七章翻译的分类3第八章机器翻译2第九章理解与翻译2第十章直译与意译2第十一章翻译的等值与近似2第十二章翻译的归化与异化3第十三章形合与意合2第十四章翻译与风格2第十五章翻译的“得”与“失”2合计32。