还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
商务英语的语言特色与翻译商务英语作为一门独立学科在各方面已经日渐成熟并不断的完善中,并且渗入到涉外经济沟通中的微小环节中,处理好商务合同以及商务文书的翻译,已经特殊重要商务英语的语言特征包括它的专业性,规范性,词汇的构成风格,简洁紧凑和修辞特征,在了解其语言特点的基础上本论文从专业性及其功能性引入,借鉴了英语翻译的一般技巧、列举了商务文书书面语和习语的翻译,翻译时要留意事实与逻辑,要精确翻译商务词义句与句之间逻辑关系要表达清晰突出,内容正确无误,数据精确精密,文字简洁明白相识商务英语的特质加以理解并灵敏运用,使商务英语的翻译能够符合精确性好用性,客观性及地道性的翻译原则关键词商务英语语言特色;翻译技巧;专业词汇;习语sentenceislikeatreeabunchofgrapesatreeoflyncheswhiletheChinesesentenceislikeabambooadishofpearl.TheprogressoftranslatingChineseintoEnglishisliketranslatingsomethinglikebamboointosomethinglikethebigtree.eg.Asthisproductisingreatdemandandthesupplyislimitedwewouldrecommendthatyouacceptthisofferassoonaspossible.Theproductindemandislimitedshouldbequicktoaccepttheofferaswell.Heavyandcomplicatedissimpleandresolution/consolidationmethodBusinessEnglishismainlyusedincountriesaroundtheworldforforeigntradeactivitiesmainlyusedtoconveythemessageandclearresponsibilitiesandobligations.Eg.Thereisanargumenttomadethatthegapwillwidenovertimeifdevelopedcountriesandinternationalorganizationsdonotmovefastertonarrowthegapsandbringinpoliciesthatwillbenefitallthepeoplesoftheworld.Theresakindofviewifthedevelopedcountriesandinternationalorganizationstotakeactiontoclosethegapfasterestablishingpoliciestobenefitthepeopleoftheworldthenadtimegoesonthegapwillbeexpanded.iii・Said/personandsubjecttransformationEg.Itsrecommendedthatbusinesstravelersprepareforcountryvisitsbyreadingtravelguides.Wesuggestthatbusinesstravelguidespreparedtovisitcountries.Passive/activeandpassiveconversionsOftenusethepassiveformoftheverbsEg.Allthelocaltravelabroadneedavalidpassport.Avalidpassportisrequiredforalltraveloverseas.Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethodEg.Americanfirmsmustpaycloseattentiontodifferentstylesofdoingbusiness.Americanfirmsmustpaycloseattentiontothedifferentwaysofdoingbusiness.viAbstract/concreteandconversionmethodEg.Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.ItsgenerallybelievedthatonewaytoavoidsuchadisasterhappenedagainistobroadentheinternationaleconomicsystemviiReplace/repeatEg.Manycountriesrequireavisaandarenotallowedtogetvisabydepartmentofpassport.ForeignembassyinChinaorconsulatevisaandchargeafeeVisasarerequiredbymanycountriesandcannotbeobtainedthroughtheofficeofpassportservices.Theyarepro-videdbytheforeigncountrysembassyorconsulateinChinaforasmallfee.II.ConceptualIntegrationDuringtheprocessofEnglish-Chinesetranslationinadditiontomasteracertainamountofprofessionalwordsconceptualstructureguidestudentstoestablisharelatedtermiscomposedofsystemofsemanticassociationwillbegreathelptotheunderstandingofthesourcelanguagetext.i.ProfessionalintegrationBecauseofthedifferentcultureandlanguagedifferencesdifferentnationalitiesofdifferentpsychologicalfeelingonthesamethinginaspeciallanguageconceptinanotherlanguageoftenappearsemanticgapandunderstandingonthebackiiLogicIntegrationBetweenEnglishandChinesefromtheperspectiveofcognitivelinguisticsconceptualstructuretransformationistheswitchoftwokindsofthinkingmodenamelyonthebasisofacorrectsemanticinterpretationbyakindofthinkingmodeintoanotherkindofthinkingmode.iiiTheintegrationofculturalconceptFromamacroonsyntaxsemanticspragmaticslogicandsocialculturefactorssuchasintegratingdynamicrecursionalsowanttoseekfromthemicrotranslationwiththeoriginalunityofformandmeaningItneedsassociationontextsnearthevocabulary.FunctionalequivalenceshouldbepayspecialattentiontoChapterThreeTranslationCriteriaIn1898YanFuhasestablishedthree-characterstandardintranslationthatisfaithfulnessexpressivenessandelegance.Faithfulnessrequiresthatthemeaninginthetargetlanguageshouldbefaithfultothemeaningoftheoriginal;expressivenessistherequirementofintelligibilityofthetargetlanguagetext;thetranslatedtextshouldbeinaccordancewiththelanguagerulesofthetargetlanguage;elegancerequiresatranslationtobeaestheticallypleasing.LuXunhasproposed“faithfulnessandsmoothness”.Thevalueofatranslationliesinitsfaithfulnesstotheoriginaltext.HeinsiststhatthemainpurposeoftranslationistointroducethecultureandsociallivesofforeigncountriestotheChinesepeople.Headvocatesthatthereshouldbeanexoticatmosphereinthetranslatedworkswhichwouldfamiliarizethereaderswiththeforeigncultures.BusinessEnglishbesideshasthegeneralruleofEnglish-Chinesetranslationtherearespecialrules.Translationshouldpayattentiontothefactandlogictogiveanaccuratetranslationbusinesswordmeaningsentenceandsentencetoarticulatethelogicalrelationshipbetweenprominentthecontentiscorrectthedataisaccuratepreciseandsimpletext..AswellasthecharacterofaccuratefaithfulandunifiedarebasicandmostimportantcriteriawhentranslatingwhichmeansthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;thatis“theendjustifiesthemeansvNord2023:
29.IBusinessEnglishtranslationmustbeaccurateItisveryimportanttohaveacorrectBusinessEnglishtranslationwhichdoesnotsimplymeantheliteraltranslationbutrequiretranslationfromcertaincontextandonlybydoingthiscanwehavemoreaccuratetranslations.AccurateisthebiggestcharacteristicofbusinessEnglishvocabularyusedontheaccurateuseofprofessionalvocabularywhichcontainsalargenumberofprofessionaltermJargonacronymsandcompoundwordIIBusinessEnglishtranslationshouldbeunifiedConfirmtotranslationisakindofcontentandtypeofeconomicandtradedocumentswhichisfamiliarwiththerelevantdepartmentswiderangeofprofessionalknowledgeandtheinformationandvocabularymustbeprepared.ConclusionBusinessEnglishisbasedontheworkplacelanguagerequirementsincludingbusinessactivitiesoftheparties.EconomicexchangeslargelydependsonbothsidesofthecommunicationeffectsoasabusinesscommunicationbothsidesshouldnotonlyhavelanguagefoundationWhatsmoreistohaveabusinessbackgroundaswellasbusinessknowledgewhichinvolveswideWemustpayattentiontothetranslationskillsanddoresearchdeeperandmore.CulturedifferencesandBusinessEnglishitsownlanguagecharacteraffectourtranslation.Practicemakesperfect.WiththerapiddevelopmentofBusinessEnglishinthatithasgraduallybecomeanationalmarketofconsumersunderstandtheimportanceofthewindowisoneimportantmeansofforeignmarketing..Bibliography
[1]刘连芳,王春晖,中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策,长沙高校学报[J].
2023.
[2]潘月州,商务英语翻译教程北京交通高校出版社,
2023.
12.
[3]平丽芳,浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响,海外英语[M].
2023.
[4]任晓红,英汉语言差异与商务英语翻译技巧,大家[J]
2023.
[5]汤丹,论商务英语翻译的概念整合模式,
2023.
[6]王月峰,胡登勇,商务英语翻译中的文化差异,考试周刊[J]
2023.
[7]魏蔚,商务英语探讨的功能语言学探讨,海外英语[J]
2023.
[8]吴永波,浅析商务英语中书面语的留意要点,长江高校学报[J]
2023.
⑨邹友灵,颜海娜,国际商务合同英语功能的文体特征,宁波工程学院学报.,
2023.
[10]LuoJianjingLiuYelingDengYunhuaInfluenceofSino-WestCulturalDifferencesonBusinessEnglishtranslation语文学干Ll夕卜语语言教学
2023.[ll]TanHaiyanTheInfluencesofSocialContextonBusinessEnglishTranslationOverseasEnglish[J]
2023.AcknowledgementsAfteralongperiodofworkInowhavefinallyfinishedmythesis.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmywholeheartedgratitudetoallthepeoplewhohavegivenmehelpinmystudyandwork.IwouldliketofirstgivemytremendousthankstoMs.CuiJingjingmyrespectablesupervisorwhoreadthemanuscriptcarefullyandgavemethemostprecioussuggestion.ItisMs.Cuisinstructionthatguidedmealongtheroadofwritingofthethesisandgavemethemostinspiringencouragement.ItiswithherhelpthatIcanfinishthisthesissmoothly.AtthesametimeIamalsogratefultoalltheteachersinourschooltheirencouragementsandhelpfromtimetotimemakeitpossibleformetokeepaheadinEnglishstudy.BusinessEnglishLanguageandTranslationABSTRACTBusinessEnglishasanindependentdisciplinehasmaturedinallaspectsthroughcontinuousimprovementandseepintothedetailsofforeignexchangeintheeconomyDealingwithbusinesscontractsandtranslationofbusinessdocumentshasbeenveryimportant.BusinessEnglishlanguagefeaturesincludeitsprofessionalnormativevocabularyconstitutestylesimpleandcompactrhetoricalfeaturesofthisthesisfromtheintroductionofprofessionalandfunctionalcharacteristicsinunderstandingthebasisoftheirlanguageandlearntheEnglishtranslationofthegeneralskillswrittenandbusinessdocumentscitedtranslationofidiomsunderstandingthenatureofbusinessEnglishcanmeettheaccuracyoftheEnglishtranslationofpracticalityobjectivityandauthenticnatureoftranslationprinciples.ThisarticlefromthediscussionrelatedtofouraspectsnamelyBusinessEnglishlanguagefeaturestranslationskillsprofessionalvocabularyandidioms.Keywords:BusinessEnglishlanguagefeatures;translationskills;professionalvocabulary;idiomsCONTENTSIntroduction6ChapterOneAboutBusinessEnglish
6.TheDefinitionoftheBusinessEnglish6LanguageFeatures6i・TheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyanditsContents6TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyle7OfficialandRigorous7TheConcisenessandTightnessofBusinessEnglishSentence7TheRhetoricFeaturesofBusinessEnglish7HI.TheCultureDifferencesonBusinessEnglishIdioms7i.Tantamounttomeaningthesame7ii・Tantamounttodefinedifferent7Meaningthesameshapedifferent7Passive/activeandpassiveconversions7Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethod
7..ChapterTwoBusinessEnglishTranslationsSkillsLTranslationtechnique8Hypotaxis/parataxisandellipsisJexica8Heavyandcomplicatedissimpleandresolution/consolidationmethod
8.Said/personandsubjecttransformation
9.Passive/activeandpassiveconversions
9.Static/dynamicandthepartsofspeechconversionmethod9Abstract/concreteandconversionmethod9Replace/repeat
9.II.ConceptualIntegration
9.Professionalintegration10i・LogicIntegration_10Theintegrationofculturalconcept10ChapterThreeCriteria10translationmustbeaccurateiotranslationmustbeunified11Conclusion11Bibliography12Acknowledgements13IntroductionBusinessEnglishisaninternationalEnglishlanguageandcross-disciplinarybusinessbothrelatedtothecultureofEnglishlanguageskillsbutalsotograspthebusinessexpertisemadehighdemandsistheabilitytocombinetwoormoreconcentratedexpression.BusinessEnglishlanguagehasitsownuniquecharacteristicsinthetranslationprocessyouneedtofollowsomeoftheprinciplesandstrategiesaccordingly.Withtheacceleratingpaceofintegrativeglobaleconomicinternationalbusinessactivitieshavebecomemoreandmorepopular.BusinessEnglishhasgreateffectoninternationalpoliticseconomicscultureandtechnologyespeciallyontheimportationofforeigntechnologyforeigntradeandinvestmentpromotion.ThusBusinessEnglishtranslationhasalotofmatterininternationalaffairswithitscontributiontoestablishingcommunicationbridgesfordifferentcountries.StrongknowledgeofbemainlytofinancetradeandmoremarketingbusinessmanagementandpublicrelationsaspectsoflearningobjectsItsadedicatedglobalbusinessactivitiesinEnglishisasituationofeconomicglobalizationanindispensablemeansofcommunication.TolearnthecultureoftheWestalsohasgreatsignificancesuchasWesternmanagementphilosophyandforeignexchangesandcooperationinforeignhumanpsychologyandmethodsofworkandotherwesterncultures.ChapterOneAboutBusinessEnglishItistheverynatureoftheirlanguageinthebusiness-theeconomicandtradefieldsoftenusedtoreflectthis.AfieldofprofessionalactivitiesofEnglishvocabularysentencestructurestyleandotherorganiccombined.Onlywhenweknowthiswellcanweuseitcorrectly.Asfollowswestarttoinspectsomethingaboutthisonlanguagecharacteristics.TheDefinitionofBusinessEnglishBusinessEnglishistheEnglishvariantofasocialfunctionisabranchofEnglishforspecificpurposeisEnglishusedinbusinessoccasionsandisakindofStandardEnglishcontainingavarietyofbusinessactivitiesandsuitingtheneedofcommerce.FanFeiranandZhoubin2023:
10.Businessshouldincludelanguageknowledgecommunicationskillsculturalawarenessandothercorecontent.Englishusedintechnologyimportsforeigntradeforeign-relatedinsuranceinternationaltransportforeignlaborservicecontractsandotherbusinessactivitiescanbecollectivelyreferredtoasBusinessEnglish.NickBrieger1997BusinessEnglishistheEnglishvariantofasocialfunctionisabranchofEnglishforspecificpurpose.BusinessEnglishshouldincludeLanguageknowledgeLanguageknowledgeCommunicationSkillsCommunicationSkillsProfessionalknowledgeProfessionalContentManagementSkillsManagementSkillsandCulturalbackgroundCulturalAwarenessandothercoreContenttopurples2000:
21.LanguageFeaturesnotonlyneedtounderstandcultureofothercountriesthelawsofothercountriesshouldhaveathoroughunderstandingofsoastoeffectivelysafeguardtheirlegitimaterightsandinterestsfortheconductoftradingactivitiesprovideastronglegalguarantee.TheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyandItsContentsThebiggestfeatureofbusinessEnglishinvocabularyuseisusingpreciseprofessionalvocabularyincludingalotofprofessionalwordscompoundwordsabbreviationswithbusinessmeaningandsoon.Extensiveuseofcommontermsandabbreviationscanreducethetoneofthestrongdegreemorelikelytobeacceptedisaveryusefultranslationskills.CommonlyusedtermsofpricessuchasFOBCIFhavetheirspecificprofessionalcontent.TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyleTheSpecializationofBusinessEnglishVocabularyandItsContentsCommonlyusedtermsofpricessuchasFOBCIFhavetheirspecificprofessionalcontent.ThebiggestfeatureofbusinessEnglishinvocabularyuseisusingpreciseprofessionalvocabularyincludingalotofprofessionalwordscompoundwordsabbreviationswithbusinessmeaningandsoon.ZhangXinhong2023:25TheStandardizationandFormalizationofBusinessEnglishVocabularyinLanguageStyleTransmissionofinformationJtshouldminimizetheuseoflongsentencestheminimumdegreeofmisunderstanding“throughtheuseofstronglogicaltermsthemessageyouwantconcisecompleteandclearlyexpressed.Forexampleusing“expirybutnotend;usingcertify”butnot“prove”andsoonOfficialandrigorousBusinessEnglishvocabularyJanguageformandcontentaredeterminedbytheirprofessionsdifferentprofessionswillhavedifferentspecializedvocabularyandlanguageforms.ThelogicexpressionisprominentlyfeaturedinbusinessEnglishdocumentsandcontractsespeciallyintheexpressionabouttimeandnumbere.g.TheConcisenessandTightnessofBusinessEnglishSentenceBusinessEnglishisapracticalandtimelinessofstronglanguagearepracticalstyle.BEexpressionswiththecontentsofthefilehasahighlytargetedthusrequiringbusinesstobeveryformalEnglishstyleamorerigorousandconciselanguagewithoutdeliberatelyseekingexpressionsofartisticbeauty..TheRhetoricFeaturesofBusinessEnglishTherhetoricmeansofbusinessEnglishiswidelyusedincommercialadvertisementsuchassimilemetaphorpersonificationpunrepetitionparallelismrhymehyperbolecontrastsynecdochemetonymyanalogyandsoon.BEintheuseofrhetoricaldevicesless.andrequireaslittleaspossiblewiththeadverbialclausesattributiveclauseandotherclausesbutalsotocontroltheuseofthephrasefocusingonthelanguagesimpleandclear.III.TheCulturedifferencesonBusinessEnglishidiomsShouldnotunderstandacountryscultureandcustomsJawsandregulationsorthepeopleslifestyleandotherculturalexpressionstheycannottalkduringthebusinesswillnotbewellreceivedinthetrustofothers.whenbusinessEnglishtranslationwemustfullyunderstandtheforeignculture.Idiomsandphraseswhichhaveshownastrictcorrespondencelanguageconcisecharacteristics.containingavarietyofbusinessactivitiesandsuitingtheneedofcommerceBusinessEnglishlanguagewithsimpleclearfeaturesmakingthewritingbusinessdocumentstheclauseshouldbemasteredharmonysentencetranslationmethod.TantamounttomeaningthesameThiskindofidiomsinmeaningandusageinsuchaspectsassemanticsculturalconnotationandrhetoricshouldberelatively.ThatistosaythiskindofidiomsnotonlyhasthesamemeaningandrhetoricaldevicesandhavethesameorroughlythesamemetaphorimageLookbeforeyouleap“sansierhouxing”Stillwaterrundeepjingshuiliushen”Agoodanvildoesnotfearthehammer“haozhanbupachui”Striketheironwhileitishot.uchenredatie”TantamounttodefinedifferentSomesimilaritiesbetweensuchidiomsformbutitsexpressionsignificanceandculturalconnotationisverydifferentoftenisimagetheeye.“Childsplay”InEnglishitmeansveryeasytodowhileinChineseitmeans“erxi”meansirresponsibleandnotserious“EatoneswordsEnglish”EnglishistotakebackwhatsheorhesaidwhileinChineseitmeanssomeonewhocantkeephisorherwords..iii・MeaningthesameshapedifferentSuchidiomsdifferentrhetoricandculturalimagebuttoexpressthemeaningofthesameorsimilar.“fbyaojinzhuang5renkaoyizhuang“Finefeathersmakefinebirds.“aiwujiwu“Lovemelovemydog.“moreshifei“Letsleepingdogslie.“qifengduishou“Diamondcutdiamond.Awonderlastsbutninedays“tanhuayixian”barkupthewrongtree“bufengzhuoying”plentifulasblackberries“duoruniumao”alionintheway“Ianluhu”putthecartbeforethehorses“benmodaozhi”ChapterTwoFactorsAffectingtheBusinessEnglishTranslationsThebiggestfeatureofbusinessEnglishinvocabularyuseisusingpreciseprofessionalvocabularyincludingalotofprofessionalwordscompoundwordsabbreviationswithbusinessmeaningandsoon.Transmissionofinformationitshouldminimizetheuseoflongsentencestheminimumdegreeofmisunderstanding“throughtheuseofstronglogicaltermsthemessageyouwantconcisecompleteandclearlyexpressed.ITranslationtechniqueBusinessEnglishtranslationrequirementsareaccurateunificationandfaithful.Theso-calledfaithfulmainlyreferstointernationaltradethetwosidesduringthetradingactivitiesmusthavealoyalattitude.Tradingactivitiesontheeconomyhasabsolutefaithconcealmentanddeceptionshouldnotbeingoodfaithtowardseachothertheso-calledaccuratemainlyreferstothedataprovidedtobeveryaccuratewithnoerrorsi.Hypotaxis/parataxisandellipsisJexicaBothparataxisandhypotaxisaremethodsfororganizinglanguagesandtheyarethemethodswhichnotonlyhavetheirowncharacteristicsbutalsocanbewellgetwitheachotherfrommeaningstothedetailedtypesoflanguages.ForparataxisandhypotaxissomeexpertshavemadesomewonderfulmetaphorssuchastheEnglish。