文本内容:
.北京胡同北京有无数的胡同平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住所以,胡同里的生活充满了友善和人情味如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代但愿胡同可以保留下来【参考译文】InBeijingtherearenumeroushutongs.ThelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapitalBeijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usuallythereisacourtyardcomplexinsidehutongwithroomssharedby4to10familiesofabout20people.Thereforelifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadayswithrapidsocialandeconomicdevelopmentmanyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved..汉语概况汉语是中国汉民族使用的语言汉语历史悠久,3000多年前就有了相当成熟的文字汉语有超过13亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言【参考译文]UsedbytheHanPeopleinChinatheChineselanguagehasalonghistoryhavingestablishedafairlymaturewrittenlanguagemorethan3000yearsago.TheChineselanguagehasmorethan
1.3billionusersandcanberegardedastheonespokenbythegreatestnumberofpersons.InadditiontoChinasomepeopleinSingaporeandMalaysiaalsouseChineseandmillionsofoverseasChineseandforeigncitizensofChineseorigindistributedaroundtheworldusevariousChinesedialectsasnativelanguage.TheChineselanguageisthemainlanguageusedbyChinesealsooneoftheworkinglanguagesoftheUnitedNations..中国园林中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝其建造原则是“妙极自然,宛自天开”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一【参考译文)TheChineseclassicalgardenisaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.Itisakindofenvironmentartwhichsystematicallycombinesartificialmountainsandriversplantsandbuildingswiththenaturallandscape.TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenisArtificialasitisthegardenmustlookingeniousandnatural.WhenyougosightseeinginaChineseclassicalgardenyoushouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhichmakesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewersOftheworldsthreemajorgardensystemstheChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworldsgarden.中文热词中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义土豪以前指欺压户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女土豪和大妈已被收入新版的《牛津英语词典》,至今约有120个中文词语加进了《牛津英语词典》,成了英语语言的一部分【参考译文】TheChinesehotwordsusuallyreflectthesocialandculturalchanges;someofthemareincreasinglypopularwiththeforeignmedia.ForinstancealthoughtheTuhaoandDamaareoldwordstheyhaveacquirednewmeaning.Tuhaolocaltyrantsreferredtothevillagelandlordswhooppressedthepeasantsandservantsintheolddaysbutnowitisusedtorefertotherichwhospendsmoneylikewaterorlikestoshowoff.Damaauntisacallingtomiddle-agedwomenbutnowitespeciallyreferstotheChinesewomenwhobuylargeamountofgoldwhengoldtumbledrecently.ThesetwowordsareincludedinthenewOrfordEnglishDictionary.Untilnowabout120ChinesewordshavebeenaddedintheOxfordEnglishDictionarybecomingapartoftheEnglishlanguage.中国消费趋势一项研究显示,到2020年中国将会有
2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者这些消费者75%住在“较小城市”随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的据估计今年中国将会有
2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上【参考译文】Arecentstudysaystherewillbe220millionaffluentconsumerswhoarefromhouseholdsearningbetween$20000to$1millioninChinaby2020and75percentofthemwillliveinsmallercities”.WiththedevelopmentoftheInternetaninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservicesManyofthewebsitescustomersaregroupedbyWeChatWeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourthtiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeonecommerce.。