还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
〃冬至〃的英文表达方式冬至是日历年(calendaryear,从1月1日到12月31日)的最后一个节气,日期落在阳历12月22日左右到了这一天,北半球的白天最短、夜晚最长,南半球则恰好相反俗谚说,冬至大如年旧时民间认为冬至和春节同等重要,二者不相上下南宋文学家孟元老的随笔札记《东京梦华录》,就把900年前北宋都城开封的冬节盛况描述得活灵活现,市井喧嚣跃然纸上〃十一月冬至,京师最重此节,虽至贫者,一年之间,积累假借,至次日更易新衣,备办饮食,享祀先祖官放关扑,庆贺往来,一如年节阴历十一月迎来冬至,这个节令首都最为重视连最穷人也是,都要用一年的时间储物借贷到了这天,大家换穿新衣,准备酒菜,祭祀祖先官府举办博戏,以商品为饵,让百姓赌掷财物民间欢庆祝贺,往返交流,就像过年一样汉代无名氏的纬书《通纬•孝经援神契》释冬至,言其阴极而阳始至,日南至渐长至也〃,意思是冬至时阴气最盛,达到顶点,之后阳气才会到来,这时太阳运行至黄道上的最南点,自此白天逐渐变长中国古人观测天象就注意到,过了夏至,日踵(太阳的运行轨迹,〃踵〃读如〃蝉)由北向南,冬至抵达极南,随后改向,由南向北冬至日又称日南至(太阳南行到极点),背后就是这个天文历法现象宋末元初吴澄在其节气经典《月令七十二候集解》写道,冬至时终藏之气,至此而极也〃言下之意是,到了冬至,寒冬所蕴藏的阴气就到达顶点,至此最盛我以前孤陋寡闻,望文生义,一直误以为冬至的〃至是〃到,错把冬至二字理解为冬天到了后来略读古书遇不懂则翻查词典,多方求证,才知道冬至的〃至不是到,而是极点‘极值顶点若想对冬至了解得全面一点,不妨把冬至放在秋分和春分的脉络里秋分时,昼夜等长秋分过后,夜长渐增,昼长渐减,在冬至当日,二者均到达极值过了冬至,昼夜互换,增减对调之后夜晚下行,时长渐减,白天上行,时长渐增,持续到来年春分的另一个昼夜平分点,白天和夜晚才又再度等长冬至的英文是wintersolstice(作为节气名,首字母常大写为WinterSolstice)这是目前国际通用的标准术语答案单一没有争议虽然如此但仍存在着几个异体,比如Decembersolstice(十二月至点,考虑南北半球季节相反、避免混淆的说法)、hibernalsolstice(hibernal冬季的是正式用语/hibernalsolstice如今少见)、hiemalsolstice(hiemal冬季的是罕用语hiemalsolstice现已不用)给solstice(至点,或称二至点)说文解字solstice由sol-和-stice两个词根所构成,前面的sol-意为太阳(另见于solar太阳的〃sol-太阳、sun太阳〃、south南方〃是远亲,彼此相关)后面的-stice意为站立〃(另见于interstice”缝隙〃-stice站立〃和stand站立是远亲,彼此相关)o因此,solstice的本义是the叩parentstandingstillofthesun(太阳貌似静止不动),也就是thepointatwhichthesunseemstostandstill(太阳似乎静止不动的那个点)准此,solstice若依词源理解,或可直译为日止,其逻辑是,太阳在轨道上运行到了尽头,打算来个U形转弯,此时的太阳仿佛不动了这个现象宛如车辆折返,车辆在两个定点间直线往来,到了终点正准备回行时,车辆好像就停止了英文的solstice对应到中文的〃至点〃,中英词语的语义密合严整,但背后的思路不同,蕴含的意象也就有了差别西方文化着重日摩(太阳运动)到了至点,太阳的运行路径准备掉头,让人有了太阳似乎静止不动的错觉中国文化强调阴阳到了至点,阴阳之气达到极值冬至阴气最强,夏至阳气最强19世纪英国的《便士百科全书》(ThePennyCyclopaedia)卷帙浩繁对当时的西方知识界影响深远美国作家赫尔曼・梅尔维尔(HermanMelville)以《白鲸》(例“少-/以)闻名于世,他撰此巨著时用了这套百科,众所周知《便土百科》在第27卷收录了wintersolstice出现了冬至为冬天之始(Winterbeginsatthewintersolstice.)这样——句话事实上,天文学明确定义,冬至标志着冬季的开始Thewintersolsticemarksthebeginningoftheseasonofwinter我以前不求甚解,总以为冬至就是冬天到了,按字面解读,看来我的误解只在表面,内涵还是符合科学的只不过中文的看法不同,冬至的〃至作极值解,冬至时阴气达到极值而英文wintersolstice的solstice作日止解冬至时太阳貌似停止不动冬至,WinterSolstice同一件事,两种视角。