还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
“大雪〃的英文表达方式小雪去,大雪来有了小,难免就让人对〃大有了期待普通词语的“大雪,是大量的雪、下得很大的雪唐代诗人卢纶的《塞下曲・其三》留下了经典的诗句欲将轻骑逐,大雪满弓刀将军想要率领轻装骑兵去追击潜逃的敌军,身上的弓和刀在纷飞的大雪中沾满了雪花唐代诗人杜甫在桂水的船上思念故友,写下了《舟中夜雪有怀卢十侍御弟》,以北风雪夜借景托情朔风吹桂水,大雪夜纷纷桂水上吹着凛冽的北风,夜晚下起了漫天的大雪二十四节气的大雪,反映了气候递嬉,标志着物换星移,日期落在阳历12月7日左右对此,南朝梁的崔灵恩在其《三礼义宗》写道十一月,大雪为节者,形于小雪为大雪时雪转甚,故以大雪名节阴历十一月,大雪作为节气,是与小雪相较而称大雪的,此时的雪象变得明显,所以用大雪来称呼这个节气宋末元初的吴澄在其《月令七十二候集解》写道大雪,十一月节大者盛也至此而雪盛矣大雪是阴历十一月的节气,大的意思是多,到了这个节气,雪就下得多了,降雪的可能性就大了一般而言,每年到了大雪时节,我国北方的降雪概率开始增大,降雪频数随之增高,地面也容易有短时的积雪,然而并不代表就会降下大雪,甚至,大雪节气不一定能见雪根据统计,我国北方降雪量最大的节气,不是大家想当然耳的大雪而是二月下旬的雨水气象分析指出,此时正值初春,北方的冷空气依旧强势南方的暖空气开始活跃,北方的强冷空气遭遇南方的暖湿气流,冷暖交锋便容易降下大雪〃大雪〃的英文怎么说普通词语的〃大雪〃,英文是heavysnow这是常规搭配动词的下大雪,英文说tosnowheavily这也是常规搭配,形容词的heavy在此转为副词形态的heavilyo那么节气的大雪,英文怎么说呢?按理讲,沿用普通词语的“大雪,说HeavySnow即可(节气的英文名常首字母大写),顺理成章节气的“大雪不见得会下大雪,HeavySnow也不见得会有heavysnow语言里名实不符的情况常有,不足为奇译时最好能考虑其系统性词语的〃小雪〃,英文是lightsnow词语的〃大雪,英文是heavysnow此二者都是英文里的常规搭配如果以light来译小,以heavy来译大,小雪、大雪很完美,可是依此模式造出来的lightheat(小暑;光热?)、lightcold(小寒)、heavyheat(大暑)、heavycold(大寒;重感冒?),或为非典型搭配,或有其他解读,恐怕不太理想多数的汉英词典都把节气的大雪译为GreatSnow也有译为GreaterSnow和HeavySnow的北京冬奥会、中国气象局、《中国日报》(ChinaDaily)和中国国际电视台(CGTN)都用MajorSnow《大英百科全书》(EncyclopaediaBritannica)和“维基百科(Wikipedia)皆采HeavySnowo如此看来,作为节气的大雪,其英译至今仍无定论鉴往知来,翻译也是如此节气的英译需要承先启后,在前人的基础上综合判断去芜存菁,凝练提制延续我对节气小雪(MinorSnow)的看法,我倾向以minor来译小,以major来译大我建议,节气大雪的英译采用MajorSnow二十四节气里的小/大,描述了暑、雪、寒三种自然现象的相对程度,指的是气候力道的弱和强,英译“三小三大时最好也能顾及系统性准此Jesser/greater和minor/major这两组语义接近、系统性完备,看似皆能为吾所用不过lesser/greater的适用范围较窄多用于领土(如LesserAntilles小安的歹」斯群岛/GreaterAntilles大安的歹撕群岛)、动植物(lesserpanda小熊猫/greaterpanda大熊猫”[现多作giantpanda])x星座(LesserBear小熊座/GreaterBear大熊座[现多作GreatBear])等相对而言,minor/major的适用范围较广,且minor/major的词频也比lesser/greater高二选一,当以minor7major(小/大)为佳当然,majorsnow和minorsnow有着类似的潜在问题,容易让英语人士觉得还没讲完期待后接的名词,比如majorsnowstorm(大雪暴;大型暴风雪)然而,作为节气大雪的英译,MajorSnow现已逐渐普及,可以沿用瑞雪兆丰年唐代韩愈在《御史台上论天旱人饥状》就写道今瑞雪频降,来年必丰大雪时节,若迎来一场应时的好雪,能杀死害虫,让土壤保温,并储水灌田,有利农业生产,此乃农家来年丰收的吉兆燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台千万雪花,竞相开放大雪,MajorSnowo。