还剩13页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
汉语翻译第七讲,句子的翻译主语的处理.添加主语1改革开放胆子要大一些,要敢于试验分析“改1革开放”显然不能作主语故须另添主语We mustbe courageousenough toventure onexperimentsinthe reformand openingto theworld.北静王笑道:名不虚传,果然如“宝”似玉⑼曹2雪芹《红楼梦》第十五回分析名不虚传,如,宝似玉指谁?显然是指宝H玉,所以要加之主语译文“you”“You liveup toyour name;情况下,是视为一种语病因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题我们的事业从胜利走向新的胜利-Our causehas wonvictories oneafter another.*分析译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语译文需要改写或者增补主语-We havewon onevictory afteranother forour cause.或者用被动态-A seriesof victorieshave beenwon forourcause.任何新生事物的成长都要经过艰难蜿蜒的-Any emergingthing isbound toexperiencedifficultiesand setbacksbefore itreachesmaturity.读书可以增长知识-Reading can acquire knowledge.*-Throughreading onecanacquireknowledge.宗教不得干预政治-Religion mustnot interferewith politics.文-It isimpermissible tointerferewith politicsin thenameof religion.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩-Chinese charactershave madeindelible contributionsinhistory.*-The systemof Chinesecharacter hasplayed aninvaluablerole inour history.主语必须符合行文联贯的需要5作为句子龙“头》的主语在连词成句、连句成篇、承上起下的过程中起着举足轻重的作用因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则parallelism也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致为了保持联贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文汉语之中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现父亲来封快信,上面说“顷得汝岳丈电报……”分析两个句子的主语不同前者是“父亲后者1上“面说”,是指信8两个句子靠得这么近,有必要统一起来由于此段的中心信息是信的内容,因此以信”作主语可达到先后呼应的效果-One dayan expresslettercame fromhis father.Itreadas follows:I havejust receiveda telegramfrom yourfather-inl-aw.・・.”语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可-The masteryof languageis noteasy andrequirepainstaking effort.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成为了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要-For myfather,painting wasagoverning passion.It camebefore Mother,before his(分析)先后分children,and evenbefore himself.句主语不同,有必要统一起来,让绘画作主语,把我父亲姐为状语白蛇精与一位书生相爱并生一子I(《白蛇传》AThe WhiteSnake Spiritfellinlove witha young()scholar anda childwas born.*BThe WhiteSnake Spiritfellinlove witha young分析译文中的第scholar,and gavebirth toa son.A二个句子蓦地改变主语给人以跳脱之感,破坏了上下文的联贯我走过去,他向我伸出手我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里分析短短十几个字中浮现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题I walkedto himand tookhis outstretchedhand whichwasrough withcallus.三个主语,我‘、他他的手处理成统一的我行文H流畅Class-work试译下列句子,注意主语的选择、1这几天心情颇不平静(《荷塘月色》)、基本路2线要管一百年,动摇不得、觉民和觉慧从张家出来,已经过了点,街上还311是很热闹(《家》)、过马路时要小心
4、再走几步,就是图书馆5参考答案、这几天心情颇1不平静(《荷塘月色》)I havefelt quiteupset recently.、基本路线要管一百年,动摇不得2Weshould adhereto thebasic linefor ahundred years,with novacillation.、觉民和觉慧从张家出来,已经过了点,街上还311是很热闹(《家》)It wasalready past11oclock whenJue Minand JueHuistepped out of Changshouse,but therewas stillconsiderableactivity inthe street.、过马路时要小心4Care isneeded whenyou arecrossing theroad.、再走几步,就是图书馆5A fewmore stepswill bringyou tothe library.“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,子细失手打了这瓷杯()有木头杯取porcelain cup个来,便失手掉了地下也打不了”(《红楼梦》第回)41参考答案“To tellthe truth,Im clumsy.And nowthat Imtipsy,unless Imvery careful,I maysmash thisporcelaincup.If youdgiveme awooden oneit wouldnt mattereven ifIdropped it.”杨宪益戴乃迭译remarked theprince.You arereally likeprecious得第一位获金牌,第四名什么也拿不到jade.”3分析”得第一位实际上是得第一位的人或者运动员汉语可以省,英语一定要添上Whoever comesfirst winsa goldmedal butanyonewho comesfourth getsnothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成份来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或者缺的部份但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语2由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不彻底可以在英译文中用来作相同的主语也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上一主语位置上而汉语没有这方面的要求这样就要作调整这次国家调动了万军队去匡助守护大堤,1160将被洪水淹没地区的百姓迁走分析汉语以国家”作主语没有问题因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家在翻译时让原文的宾语调到主语位置上由于国家”不是重要停息,译不译就无所谓了何况军队的调动总是国家进行的,不说也
1.6milliontroops have been mobilizedto helpprotectthedikes andto moveoutofareas beingflooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上人们已把李白的诗集译成为了多种外国文字2The collectionof LiBaispoems hasbeen translated到去年年底,上海已into manyforeign languages.3与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议By theend oflast year,contracts oragreements weresignedwith somecountries forthe constructionofchain bridgesof Shanghai.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资4A seriesof preferentialpolicieshavebeenadopted in分析汉语中用地Shanghai toattract foreigncapital.名、时间、工具作主语很普遍如昨晚抓住了三个小偷”,一“把菜刀闹革命校”园东头盖了一栋房”而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态明年将出版更多的儿童读物5More booksfor childrenwill bepublished nextyear.热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系6Customers allover theworld arewarmly welcometoestablish anddevelop businesscontacts withus..主语必须符合英美人的思维视角,改变主语3由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或者代词作主语,多用主动语态和无主句有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体味到我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻1Job-hunting failedagain andagain lastyear.It mademeterribly upset.分析句中我9虽然不是主语而是宾语,但是我门仍能体味到是我找工作碰壁,心,乱如1麻”的是我与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多英语这种非人称主语句采用“无灵主语”切表,示抽象概念、心理感觉、inanimate suect事物名称或者时间地点,但谓语却往往使用有灵动词表示人或者社会团体的动作和”animateverb,行为,如see,find,bring,give,kill,send,permit,invite,英,语用take,drive无灵主语”与有灵动词搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广汉语的有“灵动词”普通只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或者社会团体才有这种有这种意识、故意志的行为,非人类的、无生命的事物普通只能有一些无意识、无意志的行为、运动或者变化这时我说不出话来I couldnot uttera wordthen.分析这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道如下译法则地道得多改译Words failed再如我昨天收到你的信me here.Your letter我一时记不起他的名字reached meyesterday.Hisoname escapesme.不同的人对退休持不同的态度Attitudes towardsretirement varyfrom personto由于计划不周,他不仅person.浪费了时间,而且浪费了所有的钱Poor planningwasted allhis moneyas wellas his比较译文time.她从来没想到他是个不诚实的人Shehas neverthought thathe wasa dishonestman.*Itnever occurredto herthathe wasadishonest man.前者语法正确,便不够地道他蓦地发现地毯上有个深色斑点Hesuddenly sawa darkstain on the carpet.*A darkstainonthecarpet caughthis eyes/suddenly他两天就抽完了一包烟attracted hisattentionHe finishesa pack of cigarettesin twoday.*A原文中表packofcigarettes lastshim onlytwo days.示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为等年召开了九届一次全国see,witness,find1998代表大会The year1998witnessed theconvocation ofthe1stsession of9th NationalPeoples Congress.年中国成功加入世贸20015The year2001saw Chinasentry intoWTO.可以采用句型取代原来的主语there be他今天的举止有点反常-There issomething strangeabout hisbehaviortoday.新工作不见得比原来的工作强-Theres noguarantee thatthe newjob willbe betterthanthe oldone.主语必须符合英语的逻辑搭配习惯,改变主语4从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整如他的英语讲得很好如译为“his Englishspeaksgood”,就不符合逻辑如改一下主语:He speaks就是地道的英语good English.这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数。