还剩2页未读,继续阅读
文本内容:
版考研英语长难句解析含译2024文语法分析Not allof it,of course;even inthe daysbefore radioandtelevision,a certainamount ofinformation andunderstandingwas acquired through spoken words andthrough observation.But forintelligent andcurious people,that wasnever enough.They knewthat they had to read,too,and they did read.【翻译】当然,并不是全部都这样;甚至在收音机和电视发明之前的日子里,一部分信息和理解也是通过口头语言和观察获得的但对于聪明而又有好奇心的人来说,那是远远不够的他们知道他们还得阅读,而且也确实阅读了【语法分析】第一句是一个并列句,用分号把两个分句隔开在分号前,not allotit只是一个名词短语,不是完整的一句话,而是省略了谓语和状语补充完整,是这样的:notall ofit,of course,was gainedfrom the written word.这里的it指的是昨天学的那句里的information和understanding与a largeshare相吻合既然是很大份额的信息和理解都来自书面文字,那反过来也就是说,并非全部信息和理解都来书面文字了第二个分句是一个简单句,even所在的短语是in引导的介词短语,作时间状语其中before radioand television是before引导的介词短语,作定语,修饰days.收音机和电视机出现之前的日子〃through...observation是状语,修饰动词was acquired,通过口头语言和观察获得“第二句是一个简单句for短语作状语,”对于......来说that指的是information wasacquiredthroughspokenwordsand throughobservation这件事情.即第一句里用一个句子表示一个意思,到了第二句,就可以用一个代词that来代替了这就是代词的妙用第三句是一个并列复合句首先在大的层面上它是一个并列句即they knew和theydidread构成并歹I」关系但在第一个分句里,knew后面又跟了一个宾语从句theyhadtoread.这样一来,这个句子就是并列复合句By readerswe meanpeople whoare stillaccustomed,as almosteveryliterate andintelligent personused tobe,to gaina largeshareof theirinformation aboutand theirunderstanding of theworld from thewritten word.【翻译】所谓〃读者”,我们指的是那些仍然习惯于从书面文字来获取关于这个世界的大量信息,以及理解这个世界的人,就像几乎每个识字并聪明的人曾经习惯的那样【语法分析】这是一个主从复合句句子的主干是:we meanpeople byreaders“所谓‘读者‘,我们指的是一些……人这里为了方便叙述,作者把介词短语byreaders放在了最前面句型we mean...by...是很常用的一个句型,也可以写成被动语态…is meantby...people后面的整个部分都是who引导的定语从句,修饰people.但在定语从,句里,又用了一个句型be accustomedto dosth.习惯于做某事在这里的to dosth.实际上就是to gaininformation andunderstanding fromthewritten word.而information作为gain的第一个宾语,前后又有好几个定语,前面是a largeshareof their,后面是about the world.都是修饰information的gain的第二个宾语understanding前面有their修饰,后面有oftheworld修饰understanding是动词understand的名词化,如果把gainunderstanding oftheworld中的understanding还原成动词understand,就是understand theworld,获得对世界的理解”的意思与理解世界〃是一个意思这也是为什么我把它翻译成了理解世界〃最后的介词短语fromthewrittenword其实就是与动词gain搭配使用的用gain...from...,from短语作状语修饰gain.从……中获取……最后我们再来看一下accustomed后面的句子,as almostevery literateandintelligent personused tobe,这个as从句是一个比较状语从句,意思是〃正如几乎每个识字并且聪明的人曾经习惯的那样0used tobe后面省略了accustomed,所以,翻译时我把习惯〃翻译出来了,〃过去曾经习惯as这个状语从句是一个插入语才巴accustomed本该后面跟的to gain...与accustomed隔开了.我把它放在了最后来翻译。