还剩32页未读,继续阅读
本资源只提供10页预览,全部文档请下载后查看!喜欢就下载吧,查找使用更方便
文本内容:
合同翻译方法合同文件是合同双方签订并务必遵守的法律文件,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,与正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度一.hereby英文释义:by meansof,by reasonof this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用语法通常置于主语后,紧邻主语.例1The Employerhereby covenantsto paythe Contractorin consideration of the executionand completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Priceorsuch othersum asmay becomepayable under the provisions of the Contract at the timeandin themanner prescribedby the Contract.参考译文业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或者合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬注释lhereby:by reasonof this特此2covenant:v.make aformal agreement立约,签订合同、条约;n.legal agreement具有法律约束的正式合同3completionof the Works:工程的竣工4therein:in the Works在本工程中5the ContractPrice:合同总价,指工程的总造价6such...as:关系代词,相当于that,which7under:in accordancewith根据,按照8the provisions of the Contract:terms andconditions of the Contract合同条款例2Wehereby certifyto thebest ofour knowledgethat theforegoing statementis trueandcorrect andall availableinformation anddata havebeen suppliedherein,and thatweagreeto providedocumentary proofupon yourrequest.注释1hereby特此2to thebest ofour knowledgeas faras weknow据我们所知3foregoing statementabove-mentioned statement上述声明4hereinin this,in thestatement在声明中5documentaryproof证明文件参考译文特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料与数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件例3产产品的许可证与技术服务2the technicalassistanceagreement技术服务协议3Appendix2hereto本协议附件2heretoto this Agreement参考译文本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证与技术服务,FCAM与Y将订立技术服务协议并作为本协议附件2下列称作“技术服务协议例7The Partiesto this Agreement agreeand ensurethat FCAMwill,to themaximum extentpracticablypossible,use the forms requiredby Yfor such data onmanagement andfinancialinformation as are givenby FCAMto the Parties hereto,and thatFCAM shallprepare and keep accounting and financial records and booksavailable forinspection oraudit by either Party hereto.注释1to themaximum extentpracticablypossible尽实际可能最大限度地2data onmanagement andfinancialinformation管理与财务信息材料3prepareandkeepaccountingandfinancialrecordsandbooks建好会计与财务帐目4available forinspection or auditbyeither Party hereto以备本协议各方的检查或者审计either Partyheretoeither Partyto this Agreement本协议双方inspection检查audit审参考译文本协议双方同意保证FCAM将尽实际可能最大限度地使用Y所要求的表格式样,用于FCAM向协议各方提供管理与财务信息材料;同时FCAM应建好会计与财务帐目以备协议双方的检查或者审计例8The Partiesto this Agreement agreethat theBoard ofDirectors authorized by the Partieshereto to administrate ormanage FCAMshall be responsible forapproving the overallbusiness management plan of the company,and monitoringthe execution of the plan inquestion.Provided that the business managementplanin question shall be submitted tothe Parties heretofor reviewand approval.注释1Board ofDirectors authorized by the Parties hereto本协议双方授权的董事会hereto to this Agreement2toadministrateor manageFCAM管理FCAMadministrate行政管理manage业务管理3theoverallbusinessmanagementplan of thecompany公司整体经营计划4monitor the execution of theplaninquestion监督该计划的执行5review andapproval批阅与批准参考译文本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批与监督执行负责该经营计划需要提交协议双方批阅与批准例9The Partiesto this Agreement agree,and willcause FCAMto agree,that Ywill selltoFCAM,and FCAMwill buyfrom丫all suchspecialized machineryand equipmentas isdetermined through mutualconsultation by and betweenY andFCAM for the effectiveutilization of thetechnical know-how supplied by Yto FCAMunder theTechnicalAssistance Agreementat suchprices andon suchterms andconditions as are determinedbyand between the Parties hereto.注释1specialized machineryand equipment特定机器设备equipment单数形式设备2determinedthroughmutualconsultation协商决定3the effectiveutilizationof the technicalknow-how有效使用技术诀窍4terms andconditions条件5such--as作关系代词,意为which,that参考译文本协议双方同意并将使FCAM同意Y将向FCAM出售,FCAM从Y购买通过Y与FCAM协商决定的特定机器设备,以保证根据技术服务协议由Y向FCAM提供的技术诀窍得到有效使用,并以协议双方同意的价格与条件成交例10The terminationof this Contract shall not in any wayaffect theoutstanding claimsandliabilities existingbetweenthe Parties heretoupon the expiration of the validityof theContractand thedebtor shallcontinue to be keptliable forpaying theoutstanding debtsto the creditor.注释1the terminationof thisContract本合同期满2outstanding claimsandliabilities未了债务3debtor债务人4creditor债权人参考译文本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务四herein英文释义:in this中文译词:此中,于此用法:表示上文已提及的“本合同中的……,本法中的……”等时,使用该词如表示“本法中所称的不正当竞争”,可译为unfair competitionmentioned herein此处herein表示“in this Law“;表示本协议中内容”,译为the Contentsherein此处herein表示“in this Agreement”语法置于所修饰词后,紧邻所修饰词.例1Unfair competitionmentioned in this Lawrefers to such acts of business operators ascontravene the provisions hereof,with aresult ofdamaging the lawful rights and interestsof other business operators,and disturbing the socio-economic order.Business operatorsmentioned hereinrefer to such legal persons,other economicorganizationsand individualsas engage in the trading of goods or profit-making serviceshereaftercalled Goodsincluding services.注释1unfaircompetition不正当竞争2mentioned in thisLaw本法所称3referto是指4contravene the provisionshereof违反本法规定5damage thelawful rightsand interestsofother businessoperators损害其他经营者的合法权益6disturb the socio-economicorder扰乱社会经济秩序7businessoperatorsmentionedherein本法所称的经营者herein in this Law8engage in thetradingof goodsorprofit-making services从事商品经营或者营利性服务engagein从事,be engagedin忙于参考译文本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务下列所称商品包含服务的法人、其他经济组织与个人例2This Law is herebyformulated and prepared inorder todevelop the foreign trade,maintain the foreign tradeorder andpromote thehealthy development of the socialistmarket economy.Foreign tradementioned hereinshall coverthe importand exportofgoods,technologyand the international tradein services.注释1this Lawis herebyformulated andprepared兹制定本法2maintain theforeign tradeorder保护对外贸易秩序3promotethe healthydevelopment of thesocialistmarket economy促进社会主义市场经济的健康进展4foreign tradementionedherein本法所称对外贸易herein in this Law5theinternationaltrade inservices国际服务贸易参考译文为了进展对外贸易,保护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康进展,兹制定本法本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口与国际服务贸易例3The term“company mentioned herein refers to sucha limited liability company or suchacompany limited by sharesas areestablished within the territory of Chinain accordancewiththis Law.注释1mentionedhereinmentioned in this Law本法所称2limited liabilitycompany有限责任公司3company limited byshares股份有限公司4withinthe territory ofChina在中国境内参考译文本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司与股份有限公司例4Illegal gainsfrom thecrimes asspecified in this Decisionshall,if any,be confiscated.Where thosecommit crimesagainst the provisions herein,with theirillegal gainsto beconfiscated,a fineimposed on,their propertyforfeited anda civilcompensation assumedby,and theirproperty and assets areinsufficient for the paymentsof all the aboveitems,they shallfirst beliable for the civilcompensation.注释1illegalgains违法所得2shall beconfiscated应当予以没收3the provisionshereinthe provisionsin thisDecision本决定规定4illegal gainsto beconfiscated被没收违法所得5a fineimposedon判处罚金6propertyforfeited没收财产7a civilcompensation assumedby承担民事赔偿责任参考译文犯本决定规定之罪有违法所得的,应当予以没收犯本决定规定之罪,被没收违法所得、判处罚金、没收财产、承担民事责任的,其财产不足以支付时,先承担民事赔偿责任例5〃The termsFOB,CFR orCIF shall be subject to theInternational Rules for theInterpretationof TradeTerms”INCOTERMS,2000provided byInternational ChamberofCommerce ICCunless otherwisespecified herein in this Contract.注释11free onboard,•,Named portofshipment船上交货,,,指定装运港〉22“CFRCost andFreight---Named portofdestination成本加运费…〈指定目的港,33“CIF Cost,Insurance andFreight•••Named portof destination成本、保险费加运费……〈指定目的港〉44the uInternationalRulesfor the Interpretationof TradeTerms”INCOTERMS,2000《国际贸易术语解释通则INCOTERMS2000》参考译文除非本合同另有规定,“FOB”、“CFR”与“QF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则INCOTERMS2000》办理例6Unless otherwiseexpressly provided for herein,if alldisputes,controversies ordifferencesarising outof orin relationto the execution of thisAgreementbetween theParties hereto,or any breach or default of the provisions hereof including but not limitedto,a disputeconcerning theexistence orcontinued existenceof thisAgreement,and thevalidityof the Arbitration Clausefail tobe settledamicably,the disputes,controversies ordifferencesin questionshall be submitted for arbitration.注释_1unless otherwiseexpressly provided forherein除非另有明确表示herein inthisAgreement2dispute争议3controversy纠纷4difference歧意5the Partiesheretothe Partiesto thisAgreement本协议双方.6anybreachordefaultof the provisionshereof任何违约及过失7includingbutnotlimitedto包含,但不限于8the validityof theArbitration Clause仲裁条款有效性arbitration clause仲裁条款参考译文除非另有明确表示,则由于执行本协议所引发或者与本协议有关的协议双方的所有争议、纠纷或者歧意,与任何违约及过失包含,但不限于有关本协议存续的争议,仲裁条款有效性的争议,如不能以友好协商的方式解决,则提交仲裁例7The Agent shall,pursuant to the conditions and provisions specified herein,on theDisbursement Date,credit thefunds receivedtosuchaccount as is specified by theBorrowerunder Sub-Clause
2.2of this Contract.注释1the Agentcorrespondent bank代理行2pursuant to the conditions and provisionsspecified herein按照本合同规定的条件hereinin this Contract3on the DisbursementDate在付款日4credit thefundsreceived贷记入所收资金5theBorrower借款人参考译文代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据
2.2款指定的帐户例8All the rights provided for hereininthisContract shall be cumulativeand shall not beexclusiveof any other rights,powers,privileges orremedies provided for by laws.注释1cumulative累加的2shall not be exclusiveof并不排除3privilege特权4remedy补救方法5providedforbylaws法律规定的参考译文本合同规定的各项权利是累加的,并不排除法律规定的其它权利、权力、特权或者补救方法例9Now Therefore,under the considerationof the mutual promises made by the Parties tothisAgreement,the Partieshereto agreethe contentsherein as follows:注释1NowTherefore据此2theconsideration对价对价是对一项允诺promise的回报比如,甲方允诺向乙方提供若干数量的货物,乙方同意付给甲方一定数目的货款,该货款便构成甲方允诺的对价在通过要约offer与承诺acceptance的基础上,只有那些拥有对价的允诺才被认作合同,得到法律的保护与执行3the contentsherein本协议内容hereininthisAgreement参考译文据此,以本协议双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致例10The Borrower shall,under thisAgreement and the Note,fulfill the obligations of makingall payments.All thereimbursements to the Bank shall be free and clear of any otherchargesand exempt from all taxes and such reimbursementsas arereceived by the Bankwillnotbesubjecttotaxes.The Borrowershall,under thisAgreement pay alltaxes asprovided forherein.注释1the obligationsof makingallpayments支付义务2reimbursement偿付3befreeandclearof any othercharges不附带其它费用4exemptfromalltaxes是免税的5payalltaxesasprovidedforherein承担全部本协议规定的税务hereininthisAgreement参考译文借款人应按照本协议与票据完成所有支付义务向银行的偿付应是不附带其它费用同时是免税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务借款人应按本协议承担全部本协议规定的税务五hereinafter英文释义:later in the sameContract中文译词:下列,在下文语法:通常与referred to as,called等词组连用,以避免重复,置于这些词组前面,与之紧邻例1In accordancewith theLaw of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign EquityJoint Ventures and the Contractsigned byand between Co.hereinafter referred to asParty A and Co.hereinafter referred to asParty B,the articlesof associationhereby isformulated and prepared.注释1in accordancewithunder根据2Law of the People s Republic of ChinaonChinese-Foreign EquityJoint Ventures中华人民共与国中外合资经营企业法3Hereinafter下列4articles ofassociation合营公司章程条款5hereby特此6formulateprepare制订参考译文根据《中华人民共与国中外合资经营企业法》与由公司下列称甲方与公司下列称乙方所订的合资经营的合同,特制订本公司章程例2Financial institutionswith foreign capital mentioned in these Regulations referto thefollowingfinancial institutionsthat areestablished andoperate in China upon approval inaccordance with the relevant laws and regulationsof the Peoples Republic of China:1subsidiary banks incorporated by foreign capitalwhose headoffices arein Chinahereinafter referred to as foreign banks;2branches offoreign bankin Chinahereinafter referred to as foreignbankbranches;3banksincorporated jointly by foreign and Chinese financialinstitutions hereinafterreferred to as equity joint-venture banks;4finance companiesincorporated byforeign capitalwhose headoffices arein Chinahereinafter referred to asforeignfinance companies;and5finance companiesincorporatedjointlybyforeignand Chinesefinancial institutionshereinafter referred to asequity joint-venture financecompanies.注释1financialinstitution金融机构2subsidiary banksincorporated byforeigncapitalwhose headoffices areinChina总行在中国境内的外国资本银行在中译英时,这里的“外国资本银行”,应懂得成“外资银行的子银行”,英文为subsidiary banks,而不能简单地译成foreign banks,由于很少有一家外国银行把自己的总部搬到国外,但在境外设立子银行、子公司是经常的3hereinafter referredto asforeignbanks下列简称外资银行4hereinafter referredto asforeign bankbranches下列简称外资银行分行⑸finance company财务公司,这里应懂得为金融公司,是指在商业银行以外的专门从事抵押放款业务的金融企业假如中文为会计事务所,则要译成accounting firm6hereinafter referredto asforeign financecompanies下列简称外资财务公司7hereinafter referredto asequityjoint-venture financecompanies下歹U简称合资财务公司参考译文本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共与国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立与营业的下列金融机构
(一)总行在中国境内的外国资本银行(下列简称外资银行)
(二)外国银行在中国境内的分行(下列简称外资银行分行)
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(下列简称合资银行)
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(下列简称外资财务公司)
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(下列简称合资财务公司)例3When existing Chinese-foreign equityjoint ventures,Chinese-foreign cooperative jointventures and wholly foreign-owned enterprises(hereinafter referredto asenterpriseswith foreign investment)apply toreorganize themselvesinto a company,the enterpriseswith foreign investmentshall havea recordofmakingprofits for the recentthreeconsecutive years.注释⑴existingChinese-foreign equityjoint ventures己设立的中外合资经营企业,即现有的中外合资经营企业
(2)Chinese-foreign cooperative joint venture中外合作经营企业
(3)wholly foreign-owned enterprises外资企业
(4)hereinafter referredto asu enterpriseswith foreign investment下歹U简科的卜商投资企业⑸shall havea recordof makingprofits应有盈利纪录参考译文已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(下列称之外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录例4To applyfor theestablishment of an investment company,the investor shall submitthefollowing documentsto the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referredto asMOFTEC)for examinationand approvalafter theexaminationand consentobtained from theforeigntrade andeconomic cooperationauthoritiesof therelated province,autonomous region,municipalities directlyunder theCentralGovernment or the municipalitiesspecifically(separately)listed in the StateEconomic Plan inwhich theinvestment companyis tobe located.注释
(1)theMinistryof Foreign Trade and Economic Cooperation(hereinafter referredtoasMOFTEC)对外贸易经济合作部(下列简称外经贸部)
(2)theforeigntrade andeconomic cooperationauthorities夕卜经贸部门
(3)municipalities directlyunder the CentralGovernment直辖市
(4)the municipalitiesspecifically(separately)listed in the StateEconomicPlan计划单列市参考译文申请设立投资公司,投资者应将下列文件经拟设立投资公司所在地的省、自治区、直辖市、计划单列市外经贸部门审核同意后,报对外贸易经济合作部下列简称外经贸部审查批准例5These Regulationsare formulatedand preparedin accordancewith the Company Law ofthe People/sRepublic of Chinahereinafter referredto as the CompanyLaw inorder toaffirmthe qualificationsof enterpriselegal personsof companiesand standardizetheregistration activities of companies.注释1theseRegulationsare formulatedandprepared制定本条例prepare制定2the CompanyLawof thePeopletsRepublicof China《中华人民共与国公司法》3hereinafter referredto as the CompanyLaw下列简称《公司法》4to affirmthe qualificationsof enterpriselegalpersonsof companies确认公司的企业法人资格5standardizethe registrationactivitiesofcompanies规范公司登i己行为参考译文为了确认公司的企业法人资格,规范公司登记行为,根据《中华人民共与国公司法》下列简称《公司法》,制定本条例例6In orderto furtherexpand internationaleconomic co-operation andtechnologicalexchange,to absorbforeign investment and to promote the developmentof socialistmarket economy,foreign companies,enterprises and other economicorganizations orindividualshereinafter referredto asforeign shareholdersandChinesecompanies,enterprises and other economicorganizations hereinafter referredto as Chineseshareholdersmay,within theterritoryofChina,on the principle of equality and mutualbenefit,incorporate themselvesinto a company limited by shareswith foreign investmenthereinafter referredto as theCompany.注释1to furtherexpand internationaleconomic co-operation andtechnologicalexchange进一步扩大国际经济合作与技术交流2to absorbforeign investment弓I进外资3to promotethedevelopmentofsocialistmarket economy促进社会主义市场经济的进展4hereinafter referredto asforeign shareholders下歹U简称夕卜国月殳东foreignshareholders外国股东5hereinafter referredto asChineseshareholders下列简称中国股东6within theterritoryofChina在中国境内7a company limited by shares withforeigninvestment外商投资股份有限公司参考译文为进一步扩大国际经济合作与技术交流,引进外资,促进社会主义市场经济的进展,外国的公司、企业与其他经济组织或者个人下列简称外国股东,按照平等互利的原则,可与中国的公司、企业或者其他经济组织下列简称中国股东在中国境内共同举办外商投资股份有限公司下列简称公司例7In ordertopromoteforeigninvestmentin Chinaand to introduce foreign advancedtechnology andmanagerial expertise,foreign investorsare permitted to establishinvestment companies hereinafter referredto as investmentcompany inChina inaccordancewith the Chinese lawsand regulations governing foreigninvestmentand theseRegulations.注释1tointroduceforeignadvancedtechnology andmanagerial expertise弓I进国外先进技术与管理经验2to establishinvestmentcompany设立投资公司3hereinafter referredtoasinvestmentcompany下列简称投资公司4theChineselawsandregulationsgoverningforeigninvestment中国有关夕卜国投资的法律、法规参考译文为了促进外国投资者来华投资,引进国外先进技术与管理经验,同意外国投资者根据中国有关外国投资的法律、法规及本规定,在中国设立投资公司下列简称投资公司例8These DetailedRules shall apply to the residentrepresentative officesset upwithin theterritoryof thePeoples RepublicofChinabyforeigntraders,manufacturers,shippingagents,contractors,consultant companies,advertising agencies,investmentcompanies,leasing companiesandothereconomic entitieshereinafter called“foreign enterprises
7.注释1these DetailedRules本实施细则2apply tovi.适用于More ExamplesThe rules of safedriving apply to everyone./That appliesto atleast nine-tenths of the peoplewe see about./That argumentdoes notapplyinthiscase./The commentapplies equallyhere.3the residentrepresentativeoffices常驻代表机构4shippingagents货运代理商5consultantcompany咨询公司6advertisingagency广告公司7leasingcompany租赁公司8hereinafter calleduforeign enterprises下列简称外国企业参考译文本实施细则适用于外国贸易商、制造厂商、货运代理商、承包商、咨询公司、广告公司、投资公司、租赁公司与其他经济贸易组织下列简称外国企业在中华This Contractis hereby made and concluded byand betweenCo.hereinafter referredtoas Party A andCo.hereinafter referredtoasParty Bon Date,in Place,China,on theprinciple of equality and mutualbenefit andthrough amicableconsultation.注释1hereby特此2hereinafterreferredtoasPartyA卜列称甲方3on the principleof equalityand mutualbenefit在平等互利基础上4through amicableconsultation通过友好协商参考译文本合同双方,公司下列称甲方与公司下列称乙方,在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国地点,特签订本合同例4This agreementis herebymade andentered intoon Date,byand betweenCo.Chinahereinafter referredtoasParty A andCo.hereinafterreferredtoasParty B.注释1this agreementis herebymade andenteredinto特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用下列4个动词sign make,conclude orenterinto this agreement按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示2hereinafterreferredtoasParty B下列简称乙方参考译文本协议特由中国公司下列简称甲方与公司下列简称乙方于年月日订立.二hereof英文释义:of this中文译词:关于此点;在本文件中金法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词比如表示本合同条件、条款时,能够说“the terms,conditions and provisions hereof这里hereof表示“of thisContract;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof,这里hereof表示“of thisWorks语法通常置于要修饰的名词的后面,与之紧邻hereof与thereof的区别hereof强调“of this比如,上面的“the terms,conditions andprovisions thereof M中的thereof表示of the Contract;uany partsthereof0中的thereof表示of the Works o例1Whether thecustom of the Portis contraryto thisClause or not,the ownerof thegoodsshall,without interruption,by dayand night,including Sundaysand holidaysif requiredby the carrier,supply andtake deliveryof thegoods.Provided thatthe ownerof thegoodsshall beliable for all lossesor damagesincluding demurrageincurred in default onthe provisions hereof.注释1Whether thecustom of the Portis contraryto thisClause ornot不人民共与国境内设立的常驻代表机构例9A foreignenterprise applying for theestablishment of its residentrepresentative officeinthe territoryof thePeoples RepublicofChinashall,uponapprovaland consentby theMinistryofForeignTradeand EconomicCooperationor its authorized Commissions forForeign TradeandEconomicRelations hereinafter called theExamination-ApprovalAuthorities of the provinces,autonomous regions,municipalities directlyunder theCentralGovernment and the municipalitiesspecifically separatelylisted in the StateEconomicPlan,register with the StateAdministration for Industry and Commerce oritsauthorized Administrations forIndustry and Commercehereinafter calledtheregistration authoritiesof theprovinces,autonomous regions,municipalities directlyunder theCentralGovernment and the municipalitiesspecifically separatelylisted in theStateEconomic Plan.注释1its authorizedCommissionsforForeignTradeandEconomicRelations其授权的对外经济贸易委员会2hereinafter calledthe uExamination-Approval Authorities下列简称审批机关Examination-ApprovalAuthorities审批机关3registerwith办理登记手续4the StateAdministration forIndustry andCommerce国家工商行政管理局5itsauthorizedAdministrationsforIndustryandCommerce其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局参考译文外国企业申请在中华人民共与国境内成立常设代表机构,应经对外贸易经济合作部或者其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市对外经济贸易委员会厅下列简称审批机关批准,并在中华人民共与国国家工商行政管理局或者其授权的各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局下列简称登记机关办理登记手续六therein英文释义:in that;in thatparticular;in thatrespect中文译词:在那里;在那点上,在那方面中法:在表示上文已提及的“合同中的……,工程中的……”等时使用比如表示“修补工程中的缺陷”“the remedyingof any defectstherein”,此处therein表示“in theWorks”;表示“用于工程中的材料或者机械设备”materials orplant for incorporationtherein”,这里的therein表示“in the Works v语法置于所修饰词后,紧邻修饰词0例1uTemporary Works“means alltemporary worksof everykind other than theContractor/s Equipmentrequired inor abouttheexecutionand completionof the Worksand the remedyingofanydefectstherein.注释⑴Temporary Works临时工程,是指为永久工程服务的工程,永久工程建成后应予以拆除建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责2Defects缺陷,表示工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的3theexecutionand completionof the Works and theremedyingofanydefectstherein工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷建造一项工程通常分成两个阶段进行,工程设计、施工、竣工为第一阶段,修补工程中任何缺陷为第二阶段,因此此句中的第一个and是对的,表示建造工程的两个阶段参考译文临时工程是指在工程施工、竣工与修补工程中任何缺陷时需要或者与上述工程阶段有关的所有各类临时工程,但承包人的设备除外例2The contractorshallnot,without the prior consent of the Employer,assign the Contractor any part thereof,or anybenefit orinterest thereinor thereunderotherwise thanby:注释1thepriorconsentof the Employer业主的事先同意注意consent只有单数形式,表示同意2assign转让;3therein in the contractthereunder under the contract4otherwise thanby但下列情况除外也可写成:unlessotherwise specified inthe followingcircumstances:参考译文没有业主的事先同意,承包人不得将合同或者合同的任何部分,或者合同中或者合同名下的任何利益或者好处进行转让,但下列情况除外例3This Notemeans the Note mentioned in theLoan Agreement and isentitled to all thebenefitsprovided therein.This refersto the rightsandobligations thereinof advancepayments,default andacceleration of the maturityin theevent of default.注释1Note期票,即借据,票据5loanagreement贷款协议6be entitled toall thebenefits享有贷款协议规定的全部利益7advancepayment预付8default违约9in theevent ofdefault因违约参考译文本期票是贷款协议中所指的期票,享有贷款协议规定的全部利益,是指贷款协议中规定的预付、违约及因违约提早到期的权利与义务A certificateof the Borrowershall,substantially,comply with theformset forthinAppendix4,and the attachments specified therein.注释1a certificateof theborrower借款人说明书2complywith遵照3theattachmentsspecifiedtherein附录4规定的附件thereinin Appendix4参考译文借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4规定的格式及其规定的附件例5If,at anytime,an exemptionshall beobtained from any suchpresent orfuture taxesofany naturewhatsoever imposedby localauthorities or any politicalsubdivision ortaxingauthorities thereof or thereinas shall,under theContract,be duein respectof anypaymentor payments,the Borrowershall promptlydeliver to the Agenta copyof thecertifieddocuments evidencingthe exemptionin question.注释1exemption免征税款2localauthorities地方当局3any politicalsubdivision任何下属政府分支机构4taxing authoritiesthereof ortherein地方当局的税收当局therein inlocalauthorities5under theContract根据合同规定6shall bedue应予以征收的7the certifieddocuments evidencingthe exemptionin question证明上述免税文件in question上述参考译文任何时候,假如由当地或者其任何政府分支机构或者税收当局,对任何根据合同规定所支付费用应予以征收的税款,不论什么性质,现在或者将来,凡能够免征的,借款人应及时向代理行递交一份证明上述免税文件的副本例6Where enterpriseswith foreigninvestment wereregistered with the StateAdministrationfor IndustryandCommercebefore thepromulgation of the IncomeTax Lawof thePeoplesRepublicofChina forEnterprises withForeign Investmentand ForeignEnterpriseshereinafter calledthe Tax Law,the enterprisein questionshall payincometax atthe rates providedfor therein.注释1the IncomeTax Lawof thePeoplesRepublicofChina forEnterprises withForeignInvestment andForeign Enterprises中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法2attheratesprovidedfor therein按税法规定的税率thereinin theTaxLaw参考译文在《中华人民共与国外商投资企业与外国企业所得税法》下列简称税法公布前已经办理工商登记的外商投资企业,该企业应按税法规定的税率缴纳所得税例7Where the Borrower hasfull powerand authorityto enter into thisAgreement,to maketheborrowings,to executeand delivertheNoteand to incur theobligations providedforin thisAgreement and therein,alltheactions in questionshall,properly andnecessarily,be authorizedby legalpersons.注释1theBorrower借款人2to maketheborrowings借贷资金3to executeand delivertheNote签署票据4toincurtheobligationsprovidedforinthisAgreementand therein承担由此产生的义务thereinin theNote5alltheactions inquestion上述全部行为6legalperson法人参考译文借款人有充分的权力订立本协议,借贷资金、签署票据并承担由此而产生的义务,上述全部行为均应经法人适当与必需的授权例8The Leaseeshall,at his own expense,keep the commodity in good condition.Providedthat theLessor shall beresponsible for thebreakdown of thecommodityand theLeaseemay have the right to lodgeclaims againstthe Leasorfor any losses occurred therein.注释1leasee承租人2keep thecommodity ingoodcondition维持商品的良好状况3providedthat除非,表示进一步规定4leasor出租人5to lodgeclaims againsttheLeasor向出租人提出赔偿6anylossesoccurredtherein因此所遭受的缺失thereinin theabove-mentioned matters指出租商品出现的故障参考译文承租人务必自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的缺失例9When documentsother thantransportdocuments,insurance documentsand commercialinvoicesarerequired,the creditshall providefor the following items,such as,the personsdrawersby whomthe documentsin questionare tobe issuedand the wording thereinordata contentthereof.If the credit fails to sostipulate,and the data contentin thedocumentspresented makesit possibleto relateto thegoods and/or servicesreferred tointhe credit,banks willaccept suchdocuments aspresented.注释1documentsshipping documents货运单据2transportdocuments运输单据3insurance documentsinsurance policies保险单据4commercialinvoice商业发票5thecreditthe letterof credit信用证6drawer出单人7the wordingthereinthewordinginthedocuments其措辞8data contentthereofdata contentof thedocuments项目内容9referredtoin thecredit信用证中所述的参考译文当信用证要求运输单据、保险单据与商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或者项目内容如信用证虽无此规定,但提交的单据的项目内容可能证实与信用证中所述的货物及/或者服务有关联,则银行将予同意例10If anyloss ordamage happensto theWorks,or any part thereof,or materialsor Plantforincorporation therein,during theperiod forwhich the Contractor isresponsible forthecare thereof,fromanycause whatsoever,other thanthe risksdefined inSub-Clause
20.4,the Contractorshall,at hisown cost,rectify suchloss ordamage sothatthe PermanentWorks conformin everyrespect with the provisions of theContract tothe satisfaction ofthe Engineer.注释1loss ordamage缺失与损坏注loss与damage同义,同义词连用是合同文件语言特点之一2anypart thereofanypartof theWorks工程中的任何一部分thereofof theWorks3for incorporation thereinused intheWorks用于[:程中的forincorporationin used in应译成“用于工程中”,而不能译成“进入工程thereinintheWorks工程中4atone sowncost自费5rectify弥补,纠正6PermanentWorks永久工程7tothesatisfaction of the Engineer达到工程师满意的程度参考译文在承包人负责照管工程期间,假如工程或者其任何部分或者材料或者用于工程中的设备,除第
20.4款所规定的风险外,不管由于任何原因而遭受缺失或者损坏,承包人应自费弥补此类缺失或者损坏,以使永久工程在各方面均符合合同的规定,并达到工程师满意的程度-t.thereof英文释义of that,ofit中文译词:由此,其用国:在表示己提及的“人或者事的……”时,为避免重复,可使用该词,比如表示“合同条件、条款”时,可译为the terms,conditions andprovisionsthereof此处的thereof表示“of theContract;表示“工程任何部分”,可译为any partsthereof”,这里的thereof表示“of theWorks”语法置于所修饰词后,紧邻修饰词例1When the Buyer isentitledtodetermine the time within a specified period and/or theplace of taking delivery,the Buyerin questionshall givethe Sellerthe noticethereof.注释1be entitledtodetermine有权确定2the timewithinaspecifiedperiodand/ortheplace oftaking delivery提取货物的时间与/或者地点3the noticethereof有关这方面的通知thereof ofthe above-mentioned matters,that is,the timeandtheplaceoftakingdelivery.参考译文买方有权确定在规定期限内提取货物的时间与/或者地点时,应给卖方有关这方面的通知例2The collectionof taxorthecessation thereof,the reduction,exemption andrefund of taxas well asthe payment oftax unpaidshall,in accordancewith the provisions oftherelevant law,be implemented.Provided thatif the State Councilis authorizedby thelawto formulateand preparethe relevantprovisions ofthe regulations,the provisionsinquestion shall be implementedand compliedwith.注释1the collectionoftax税收的开征2the cessationthereof税收的停征thereof oftax3the reduction,exemption andrefund oftax aswellasthepaymentoftaxunpaid减税、免税、退税、补税4the StateCouncil国务院5to formulateandpreparethe relevantprovisions ofthe regulations制定的行政法规规定prepare制定参考译文税收的开征、停征与减税、免税、退税、补税,依照法律的规定执行;法律授权国务院规定的,依照国务院制定的行政法规的规定执行例3The Partyapplying for arbitration shallsubmit toan arbitrationcommission the arbitrationagreement,the application forarbitrationandthe copies thereof.注释1the Partyapplyingforarbitration当事人申请仲裁是指申请仲裁的当事人2arbitrationcommission仲裁委员会3arbitrationagreement仲裁协议4application forarbitration仲裁申请书5the copiesthereofthe copiesoftheapplication forarbitration仲裁申请书副本参考译文当事人申请仲裁,应当向仲裁委员会递交仲裁协议、仲裁申请书及副本例4uTests onCompletion“means suchtests specified intheContract orotherwise agreedbyandbetweenthe EngineerandtheContractor asshall bemade by the ContractorbeforetheEmployer takes overtheWorksor any section or part thereof.注释1Tests onCompletion竣工检验2otherwiseagreed另行商定3Employertakesover theWorks业主接收工程4anysectionor partthereof工程任何部分、区段thereofoftheWorks参考译文竣工检验指合同规定的或者由工程师与承包人另行商定的检验这些检验是由承包人在业主接收工程或者工程任何部分、区段之前进行的例5The collectionorder shallgive specific instructions regardingthe protest orshalltakeother legalprocess inlieu thereof,intheevent ofnon-acceptance ornon-payment.Inthe absenceof suchspecificinstructions,the banksconcerned with the collectionshallhave noobligation toprovide the protest orto take other legalprocess inlieu thereofwhenthe banksin questionexperience non-acceptance andnon-payment.Any chargesand/or expensesincurred by the banksin connectionwith suchprotestorother legalprocessshall be borne by the principal.注释1the collectionorder托收指示2theprotest拒绝证书3in lieuthereof代替拒绝证书thereof oftheprotest4non-acceptance ornon-payment拒绝承兑或者拒绝付款5the banksconcerned with thecollection与托收有关的各银行6experience non-acceptance andnon-payment遭到拒绝承兑或者拒绝付款7theprincipal委托人参考译文托收指示应关于在遭到拒绝承兑或者拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书或者采取其它替代法律手续给予特别指示如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或者拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书或者采取其它替代法律手续银行由于作出拒绝证书或者采取其它法律手续而发生的手续费或者费用概由委托人负担If the Seller makesthe specificationhimself,he shallinform the Buyer ofthe detailsthereofand shalldetermine areasonable timewithin whichtheBuyermay makeadifferent specification.If,after receiptofthe communication in question,theBuyerfailsto doso withinthetimeso determined,the specificationmadeby theSellershall bebinding.注释1makes thespecification订明规格2the detailsthereofthe detailsofthe specification规格的细节3thecommunicationinquestion该通知4shall bebinding应具有约束力参考译文假如卖方自己制订规格,他务必将所制订的规格的细节通知买方,而且务必规定一段合理时间,让买方能够在该段时间内制订出不一致的规格假如买方在收到该通知后没有在该段时间内这样做,则卖方所订的规格应具有约束力例7This Law shall apply to limited liability companies withforeigninvestment.Unlessotherwise specified by thelaws onSino-foreign equityjoint venture enterprises,Sino-foreign co-operativejointventureenterprisesandwholly foreign-owned enterprises,the provisionsthereof shallapply tothem.注释1apply tosb.适用2limited liabilitycompanieswithforeigninvestment外商投资的有限责任公司3Sino-foreign equityjoint ventureenterprise中外合资经营企业4Sino-foreign co-operativejointventureenterprise中外合作经营企业5whollyforeign-ownedenterprise外资企业参考译文外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定例8“Time forCompletion“means suchtime forcompleting theexecutionoftheWorksandpassing theTests onCompletion oftheWorksorany Section orpartthereofas isspecified intheContract from the CommencementDate.注释1time forcompletion竣工时间2theexecutionof theWorks施工3anySection orpartthereof工程的任何部分或者区段,thereofoftheWorks参考译文竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或者其任何部分或者区段施工结束同时通过竣工检验的时间The Employershall,prior tothe submissionby theContractor ofthe Tender,have madeavailable totheContractor;suchdata on hydrological and subsurfaceconditions ashavebeen obtainedby theEmployer orthe Representativeon behalfoftheEmployer from theinvestigations intotheWorksprovided thattheContractorshall beresponsibleforhisown interpretation thereof.注释1make availableto theContractor*,\向承包人提供2dataonhydrologicalandsubsurfaceconditions水文地质资料3hisowninterpretation thereof自己对上述资料的解释thereofofthedata参考译文在承包人提交投标书之前,业主应向承包人提供由业主或者业主代表根据对该项工程的勘察所取得的水文地质资料,但是承包人应对他自己对上述资料的解释负责例10If thisAgreement isterminated forany reasonwhatsoever,all suchdrawings,transparencies,specifications,and anyother manufacturing or engineering informationas aresuppliedby Party A,including allthecopiesthereof,shallbereturned toParty A,and Party B shallcease to manufacture the said Licensed Products orComponents,orparts ofthe LicensedProducts.注释1thisAgreementisterminated本协议终止2transparency图片3specifications规格4anyothermanufacturingorengineeringinformation其由全部生产与操作资料5thesaidLicensedProducts上述许可证产品参考译文如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格与其它全部生产与操作资料,包含全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或者部件、或者零件A.thereafter,thereto,therewith,therefor,thereunder1thereafter:after that此后;之后2thereto:to that随附;附之3therewith:with that与此;与之4therefor:for that因之;为此5thereunder:under that在其下;依照用法本节提及的各词,其用法与上面七节谈及的一样,要紧强调的是“that”假如强调的是this,则要用hereafter,hereto,herewith与hereof等语法紧接所修饰词之后例1:The decision and award ofthe arbitration tribunalshallbefinal,andthejudgment on thedecision andaward in question may,under therequest ofeither partytotheContract,bemade byany courthaving jurisdiction.The partiesthereto shall,ingoodfaith,complywith thedecision andaward ofthe arbitrationtribunal.注释1decisionandawardofthearbitrationtribunal仲裁庭的仲裁决定或者裁决2thejudgment司法判决3any courthavingjurisdiction有管辖权的法院jurisdiction管辖权4the partiesthereto合同双方thereto totheContract5in goodfaith以良好诚信的态度参考译文仲裁庭的仲裁决定或者裁决是终局的,任何一方能够要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定例2\Patented Technology means suchletters patent,and applicationtherefore as arepresently owned or acquiredinthefuture by Party Band/or asParty B has ormay havethe right tocontrol orgrant licensethereof during the effective period of thisContract inany orall countries ofthe world,and asare applicableto ormay beused inthemanufacture of thisContract Products.注释1patentedtechnology专利技术2letterspatent专利证,专利3applicationtherefore专利申请4grant licensethereof许可转让5during the effective periodof thisContract本合同有效期间6are applicableto ormay beusedinthe manufacture of thisContract Products适用于或者可能适用于制造本合同产品参考译文“专利技术”,是指乙方目前拥有的或者未来获得的与/或者有权或者可能有权操纵的,或者在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或者可能适用于制造本合同产品的专利与专利申请例3u Contract Products“means theproducts specified in Appendix2to thisContract,together with all improvementsand modificationsthereof ordevelopments withrespectthereto.论港口习惯是否与本款规定相反,whether---ornot不论是否2the ownerof thegoods货方3withoutinterruption无间断地4carrier承运人5indefaultonthe provisions hereof违反本款规定hereofof thisClause参考译文不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包含星期日与假日如承运人需要,无间断地提供与提取货物货方对违反本款规定所引起的所有缺失或者损坏,包含滞期应负担赔偿责任例2Foreign tradedealers as mentionedinthis Lawshall,in accordancewith the provisionshereof,cover suchlegal entitiesandotherorganization asare engagedin foreigntradedealings.注释1foreign tradedealers对外贸易经营者2asmentionedin thisLaw本法所称3the provisions hereofthe provisions of this Law本法规定4legalentity法人5be engagedin foreigntrade dealings从事对外贸易经营活动参考译文本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人与其他组织例3The establishmentofa limitedliability company ora companylimitedbyshares shallcomplywiththeconditions andprovisions of this Law.A companycomplying withtheconditions andprovisionshereofmay be registered asa limitedliability companyor acompanylimitedbyshares.Provided thatif acompany failsto complywiththeconditionsand provisionshereof,the companyin questionshallnotberegisteredasalimited liabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.注释:1alimitedliabilitycompany有限责任公司2acompanylimited byshares股份有限公司3provisionshereof本》去规定hereof:of this Law4may beregisteredas登记为参考译文设立有限责任公司、股份有限公司,务必符合本法规定的条件符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或者股份有限公司例4If,asaresult ofwithdrawal oranyotherreasons,an arbitratorfailstoperform hisdutiesas anarbitrator,another arbitratorshall,in accordancewiththeprovisionshereof,beselected orappointed.注释1asaresult ofwithdrawal orany otherreasons回避或者者其它原因2arbitrator仲裁员3theprovisionshereoftheprovisionsof this Law本法规定4be selectedorappointed选定或者指定注释1ContractProducts合同产品2Appendix2to thisContract本合同附件23together withall improvementsand modificationsthereof ordevelopments withrespectthereto及其改进进展的产品thereof ofthe ContractProducts;thereto totheContract Products参考译文“合同产品”,是指本合同附件2中规定的产品及其改进进展的产品例4“Specifications“means thespecifications oftheWorksincluded intheContractand suchany modification thereofor additionthereto asare madeunder Clause95or asaresubmitted bytheContractorand approvedbythe Engineer.注释1specifications规范2anymodificationthereoforadditionthereto对规范的任何修改或者增#;thereof ofthe Specificationsthereto tothe Specifications3under Clause95根据第95条规定参考译文规范是指合同中包含的工程规范,与根据第95条规定的或者由承包商提出并经工程师批准的对规范的任何修改或者增补例5The DefectsLiability CertificatefortheWorks shall,within28days afterthe expirationofthe DefectsLiability Period,be issued bythe Engineer,or,if different defects liabilityperiodsbecome applicableto differentSection orparts ofthePermanent Works,theexpiration ofthe latestsuch period,or if,pursuant toClause82,any worksinstructed arecompletedtothesatisfactionoftheEngineer,the DefectsLiability Certificatethereforshall beissued bytheEngineeras soonas possible.注释1the DefectsLiabilityCertificate缺陷责任证书2theexpirationoftheDefects LiabilityPeriod缺陷责任期终止3differentdefectsliability periodsbecome applicableto differentSectionorpartsof thePermanentWorks不一致的缺陷责任期适用永久工程的不一致区段或者部分4any worksinstructed任何按指示进行的工程参考译文工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者者,假如不一致的缺陷责任期适用永久工程的不一致区段或者部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或者根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发例6The Borrowershall payfortheaccount ofthe Banksa commitment fee of one halfof onepercent
0.5%per annumontheTotal LoanCommitment.The commitmentfee shallbepaid from the date oftheconclusion oftheContractinclusive tothe earlierday oftheDisbursementDate andthe Termination Datebut excludingthe dayin question.Thecommitment fee shall quarterlybe paidfromthedate inthe thirdmonth thereafterto theearlierday oftheDisbursementDateandthe TerminationDate.注释1commitmentfee承诺费,承担费贷款协议签定生效后,如借款人没有按期使用贷款,需向贷款人支付一定金额的补偿费用一一承诺费或者承担费通常在贷款协议中确定一个承诺期承诺期分为前后两期,前期不收承诺费,后期计收承诺费假如在前段承诺期已使用全部承诺期金额,则不收承诺费假如在前段承诺期未使用全部承诺期金额,其余额在后段承诺期使用,则计收承诺费2the DisbursementDate贷款发放日3the TerminationDate贷款终止日4fromthedate inthe thirdmonth thereafter从其后第3个月的该日thereafter aftertheTerminationDate参考译文借款人每年应支付银行贷款承诺总额
0.5%的承诺费支付时间从签订合同之日起包含该日在内,到贷款发放日与终止日中较早之日但不包含该日在内为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日例7If oneor moreofthefollowing eventsofdefaulthereinaftercalled“Event ofDefault\occurs oroccur orcontinues orcontinue,the AgentandtheBankshallbe entitledto theremediesspecified inSub-Clause
11.2oftheAgreement.a TheBorrower failsto pay any amount payable thereunderas andwhen suchamountshall becomepayable.注释1events ofdefault违约事件2continues orcontinue正在继续3theremedies补救方法4fail topayanyamountpayablethereunder未能支付根据该协议规定应付的款项thereunderunder theContract参考译文假如发生下列一种或者一种以上违约事件下列称违约事件,或者该违约事件正在继续,代理行与各行应行使第
11.2款规定的救济方法
(1)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项九.whereas释义:considering that,鉴于,就……而论法律用语用法常用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或者根据语法紧接于要修饰词之前,常位于句首例1Whereas Party Bhasthe rightand agreesto grantPartyAthe rightsto use,manufactureand sell theContract Products ofPatented Technology;Whereas PartyA desiresto usethe PatentedTechnology of Party Btomanufacture andsell theContract Products;The Representativesauthorizedbythe Partiesto thisContract have,through friendlynegotiation,agreed toenterinto thisContractunder theterms,conditions andprovisionsspecified asfollows:注释1whereas鉴于2to grantPartyAthe rightsto use,manufacture andselltheContractProductsofPatented Technology将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方3the Representativesauthorizedbythe Partiesto thisContract双方授权代表4undertheterms,conditions andprovisionsspecifiedasfollows就下列条款参考译文鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权与销售权授予甲方;鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;双方授权代表经友好协商,同意就下列条款签订本合同例2Whereas PartyA possessesproprietary technicalinformation includingdesigns,techniques,workmanship,formulas,skills andother datauseful inthe manufacture andmarketing ofcertain products;andWhereas Party B desiresto acquirethe rightand licenceto usethe above-mentionedtechnical assistance forthepurpose ofmanufacturing,using andselling suchproducts;andWhereas Party B desiresto usethefollowingtrademarks ownedbyPartyA.Now Therefore,the partieshereto do hereby agree onthe contents ofthe agreement asfollows:注释1proprietary technicalinformation专有技术信息2designs,techniques,workmanship,formulas,skills andother data设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料3the rightandlicence许可权利4technicalassistance技术协助5trademarks商标参考译文鉴于甲方拥有合同产品的生产及销售所涉及的技术信息,包含设计、技术、工艺、配方、技能与其他资料的专有权;鉴于乙方以生产、使用与销售合同产品为目的,希望获得使用上述协助的许可权利;鉴于乙方希望使用甲方所有的下述商标;双方兹就下列内容达成一致例3Whereas the Borrower proposesto borrowfromtheBanks,andtheBanks,severally butnotjointly,propose tolend totheBorrower,an aggregateamount of$50,000,000,thePartieshereto have herebymade and concluded thisAgreement asfollows:注释1whereas鉴于2severally butnotjointly分别但不连带地3an aggregateamount总额4the PartiesheretohaveherebymadeandconcludedthisAgreementasfollows当事人协议如下参考译文鉴于借款人提出从银行借款,各银行分别但不连带地向借款人贷款,总额为$50,000,0005000万美元,当事人协议如下例4Whereas theBorrower hasrequested theBank toextend totheBorrowera termloan intheprincipal amountof OneMillion USDollars US$1,000,000undertheterms,conditions andprovisionsof thisAgreement;andWhereas theBank isprepared to make sucha loanavailabletotheBorrowerunder theterms,conditionsandprovisionsof thisAgreement;Now Therefore,in considerationofthemutual promisescontained herein,the Partiesheretodoherebyagreeonthecontentsoftheagreementasfollows:注释1whereas鉴于2a termloan定期贷款3the principalamount本金4undertheterms,conditionsandprovisionsof thisAgreement根据本协议规定的条件与款项5in considerationofthemutualpromises以双方相互承诺为对价consideration对价参考译文鉴于借款人根据本协议规定的条件与款项,己向银行要求向借款人提供一笔本金为100万美元US$1,000,000的定期贷款;鉴于银行根据本协议规定的条件与款项,己准备向借款人提供此项定期贷款;据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致例5Whereas PartyAandParty Badhering totheprincipleofequalityandmutualbenefit andzthroughfriendly consultation,agree tojointly investto establisha newjoint venturecompanyinChinahereinafterreferredas“JointVenture.The Contracthereunder ismadeandconcluded.注释1whereas鉴于2adhering totheprincipleofequalityandmutualbenefit按照平等互利的原则3through friendlyconsultation通过友好协商4joint venturecompany合资经营公司5hereinafterreferredas下歹U称参考译文鉴于甲方与乙方按照平等互利的原则,通过友好协商,决定共同投资在中国建立合资经营公司(下列称“合资企业”),为此达成如下合同参考译文仲裁员因回避或者者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或者指定仲裁员例5In theevent ofconflict betweentheprovisionson arbitrationformulatedandpreparedprior tothe effectivedate of this Lawandtheprovisionsof this Law,theprovisionshereofshall prevail.注释1conflict相抵触2prior totheeffectivedateof thisLaw本法施行前3theprovisionshereof shallprevail以本法为准hereofof this Law参考译文本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准例6Where,in accordancewith laws,the circumstancesspecified inArticle15and Article16of this Lawis/are confirmed,the organizationwith compensatoryobligations shall paycompensation in any ofthe circumstancein question.Where the claimant forcompensation demandsthe confirmationofoneof thecircumstancesspecifiedinArticle15and Article16hereof,andthedemandedorganization refusestomakethe confirmation,the claimantshall havetherightto lodgeacomplaint.Where the claimant claimscompensation,theclaim,shall,first,be lodgedtothe organizationfor compensatoryobligations.The provisionsof Article10,Article11and Article12hereof shallapply to/in theproceduresof compensation.注释1the organizationwith compensatoryobligations赔偿义务机关2shallpaycompensation应当给予赔偿3theclaimantforcompensation赔偿请求人4Article15and Article16hereof本法第十五条、第十六条hereof ofthisLaw5shall havetherightto lodgeacomplaint有权申诉6claimscompensation要求赔偿7apply to/in适用More Examples:The commentapplies equallyhere./Thatargument doesnot applyinthiscase./That appliesto atleast nine-tenths ofthe peopleweseeabout./These remarksapplytoevery towninthiskingdom./The rulesof safedrivingapplytoeveryone.参考译文赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿赔偿[求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定例7If anarbitrator involvedin oneof circumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,and ifit isserious,or thosespecifiedinItem6,Article58hereof,the arbitrator in questionshall,in accordancewiththelaw,bear thelegal liabilityand responsibility.The arbitrationcommissionshall remove the name ofthe arbitratorin question fromthe list ofarbitrators.注释1arbitrator仲裁员2Article58hereof本法第五十八条hereof ofthisLaw3bear thelegal liabilityandresponsibility承担法律责任4the arbitrationcommission仲裁委员会5removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators将其除名参考译文仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名例8If,pursuant to thisLaw,the relevantresponsible authoritieswiththeduty ofapprovals failtogrant approvaltosuchan applicationas meets the requirements andprovisionshereof,orthe company registrationauthorities failto registeracompanywhose applicationmeetsthe requirements hereof,the partyinquestion may,in accordancewith laws,applyfor reconsiderationor bring an administrativesuit.注释1the relevantresponsible authoritieswiththeduty ofapprovals履行审批职责的有关主管部门2meetstherequirementsandprovisionshereof符合本法条件3thecompanyregistrationauthorities负责公司登记的主管部门4the requirementshereof本法条件hereof:ofthisLaw5apply forreconsideration申请复议6bringanadministrativesuit提起行政诉讼参考译文依照本法,履行审批职责的有关主管部门,对符合本法条件的申请不予批准,或者负责公司登记的主管部门不予登记,当事人能够依法申请复议或者者提起行政诉讼例9This Decisionshallapplytothecrimes committedagainst Article9,Article10and Article11hereof bythe staffand workersof enterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesand companieslimitedbyshares.注释1the crimescommitted犯罪行为2against Article9,Article10and Article11hereof犯有本决定第九条、第十条、第H—条规定hereof:ofthisDecision参考译文有限责任公司、股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条、第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定例10Companies registeredand establishedprior tothe effectivedateofthisLawshall,inaccordancewithLaws,administrative regulations,local regulationsand pursuantto theStandard Opinion onLimited LiabilityCompanies7orthe StandardOpinion onCompanies Limitedby Shares7/issued bythe relevantresponsible departmentoftheStateCouncil,continue toexist.Those companiesnot completelysatisfying therequirements ofthisLawshall,within thespecifiedtime limit,meet therequirementshereof.Specific methodsfor implementationofthisLawwill beset outin separateregulations issuedbytheState Council.注释1companiesregistered已登记成立的公司2the uStandardOpinion onLimited LiabilityCompanies《有限责任公司规范意见》3theStandardOpiniononCompanies Limitedby Sharesv《股份有限公司规范意见》4therelevantresponsible departmentoftheState Council国务院有关主管部n5in separateregulationsissuedbytheStateCouncil由国务院另行规定参考译文本法施行前已登记成立的公司,应依照法律、行政法规、地方性法规与国务院有关主管部门制定的《有限责任公司规范意见》,与《股份有限公司规范意见》,继续保留其中不完全具备本法规定的条件的,应当在规定的期限内达到本法规定的条件具体实施办法,由国务院另行规定例11Unfair competitionmentionedinthisLawreferstoactsofsuch businessoperators ascontravenetheprovisionshereof,witharesult ofdamaging thelawful rightsand interestsofotherbusinessoperators,and disturbingthesocio-economic order.注释1unfaircompetition不正当竞争2businessoperators经营者3contravenetheprovisionshereof违反本法规定theprovisionshereof本法规定hereofofthisLaw4thelawfulrights andinterests合法权益5disturbingthesocio-economic order扰乱社会经济秩序参考译文本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为三hereto英文释义to this中文译词:至此,在此上用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”时,使用该词比如表示“本合同双方”,能够说thePartieshereto这里hereto表示“to thisContract5,;表示“本协议附件4”,可用“Appendix4hereto这里hereto表示“to thisAgreement语法通常置于要修饰的名词的后面,与之紧邻hereto与thereto的区别:同前面所言hereof与thereof的区别类似,hereto强调的是“to this”例1All disputesarising fromthe performanceofthisContract shall,through amicablenegotiations,be settledbythePartieshereto.Should,through negotiations,nosettlement bereached,the caseinquestionshall thenbesubmittedforarbitrationto theChinaInternational Economicand TradeArbitration Commission,Beijing andthearbitration rulesofthisCommission shallbe applied.The awardofthearbitration shallbefinal andbinding uponthePartieshereto.The Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty unless otherwise awarded bytheArbitration Commission.注释_1the performanceof thisContract履行本合同2through amicablenegotiations友好协商3thePartiesheretothePartiesto thisContract本合同双方4shall thenbesubmittedforarbitration提交进行仲裁5the ChinaInternational Economicand TradeArbitration Commission,Beijing中国国际经济贸易仲裁委员会北京6thearbitrationrulesofthisCommission其仲裁规则7the awardof thearbitration仲裁裁决8unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission仲裁委员会另有裁定的除外参考译文关于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会北京,根据其仲裁规则进行仲裁仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外例2u PatentedTechnologymeanssuch patent,andsuchapplications forthe patentas arepresentlyownedorwill hereafterbe acquiredinthefuture byPartyB,or asPartyBhas ormay havetherighttocontrol,or asare permittedtobe transferred duringthe effectiveperiodofthisContractinanyorall countriesoftheworld,andasare applicableto ormaybe usedinthemanufactureofContractProductsspecifiedbythePartieshereto.注释1patentedtechnology专利技术2patent专利3applicationforthepatent专利申请4mayhavetherighttocontrol可能有权操纵的5permittedtobetransferredinanyorallcountriesoftheworld在世界任何国家许可转让6ContractProductsspecifiedbythePartieshereto本合同双方规定的本合同产品hereto:tothisContract参考译文“专利技术”,是指乙方目前拥有的或者未来获得的,或者乙方有权或者可能有权操纵的,或者在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或者可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利与专利申请例3Technical Documentsmeans thedata andthe informationspecifiedinAppendix1hereto,such asengineering,manufacturing andoriginal informationrelating tothemanufacture andmaintenance oftheContractProducts,including drawings,blueprints,design sheets,material specifications,photographs,photostats andgeneral data,anddesign andtheir specificationsrelating tomanufacturing euipment,tools andfacilities.Provided thatthe above-mentioned informationshallbesuch informationasisonlyavailable toPartyBand applicabletothebusiness operationof PartyA underthisContract.注释1technicaldocuments技术资料2thedataand theinformation资料3engineering工程4manufacturing制造5originalinformation原始资料6blueprint蓝本7designsheets设计图表8materialspecifications材料规格9photostats影印资料10generaldata通常资料11design andtheir specificationsrelating tomanufacturing euipment,tools andfacilities与制造设备、工具与装置有关的设计及其说明书参考译文“技术资料”是指列于附件1与制造与维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包含与制造设备、工具与装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料与通常资料、设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料与甲方用于本合同业务活动的资料例4If PartyB demandsto audit the accounts ofPartyA,PartyBshall,within10days afterreceivingthe writtennotice issuedbyPartyA underSub-Clause
3.4ofthisContract,notifyParty Aofthemater inquestion.The specificcontents andprocedure ofauditing accountsaredetailed inAppendix4hereto.注释1audittheaccountsofPartyA查核甲方的帐目2Sub-Clause
3.4ofthisContract本合同第
3.4款3thespecificcontents andprocedure ofauditing accounts其具体的查帐内容与程序4Appendix4hereto本合同附件4hereto tothisContract参考译文乙方如需查核甲方的帐目时,应在接到甲方依上述本合同第
3.4款规定开出的书面通知后10天之内通知甲方,其具体的查帐内容与程序详见本合同附件4例5The partiestothisAgreement agreethat eitherPartyheretoshall,immediately andfully,notify theother Partyhereto ofany suchmatters comprisingan improvement,modification,further inventionor designastheParty inquestionmaydiscovec make ordevelop withrespect tomanufactureandassembly ofthe LicensedProducts orcomponentsthereof.The Partydiscovering,making ordeveloping thesubject matterinquestionmay atitszown expenseand itsown name,file applicationfor Letter Patent ortake othernecessarylegal steps to protect the same,and any patent arisingtherefrom shallbelong tothe Partyinquestion.The otherParty may,duringtheeffectiveperiodhereof,make useof,and sellproductsutilizing suchimprovement,modification,further inventionor designwhetherpatented orun-patented withoutcharge androyalty feeinanymanner consistent withthis agreement.注释1eitherPartyhereto本协议各方不译成“one Partyhereto2improvement,modification,further inventionor design改进、修正、更新本发明或者设计3discover,makeordevelop开发4manufactureandassembly ofthe LicensedProducts orcomponentsthereof生产及装配许可证产品或者部件5fileapplication forLetterPatent申请专利6takeothernecessary legalstepstoprotectthe same其它必要的法律保护程序thesame:LetterPatent7anypatentarisingtherefrom由此产生的专利8consistentwiththisagreement与本协议不相矛盾参考译文本协议各方同意,一方关于有关生产及装配许可证产品或者部件所做的改进、修正、更新发明或者设计均应立即全部通知另一方开发改进的一方能够自负费用并以自身名义申请专利或者采取其它必要的法律保护程序,由此产生的专利将属于该方所有在本协议的有效期内,另一方能够与本协议不相矛盾的方式无偿使用与销售利用改进、修正、更新本发明或者设计不管其是否取得专利权生产的产品例6The PartiestothisAgreement agreethat Yshall supplyto FCAMcertain licenseandtechnical assistancefor manufacturingProducts.The Technical Assistance Agreementtobe concludedbetween FCAMand Yshallbedeemed tobe anattachment asAppendix2hereto hereinafterreferredtoastheTechnicalAssistanceAgreement.注释1certain licenseand technicalassistanceformanufacturingProducts有关生。