文本内容:
定语从句句子翻译方法1,前置法当从句结构和意义比较简洁,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面将英语的复合句翻译成汉语的简洁句Since ourchief businesswith themis toenable themtoshare ina commonlife wecan nothelp consideringwhether ornotwe areforming thepowers whichwill securethis ability.在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简洁的定语从句构成比较简洁,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前参考译文由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种力量的力气2,后置法当从句结构较为简单,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词In Europe,as elsewhere,multi-media groupshave beenincreasinglysuccessful;groups whichbring togethertelevision,radio newspapers,magazines andpublishinghouses thatwork inrelation toone another.本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的.定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较简单,所以在翻译的时候,万学海文提示考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子That引导一个比较简洁的定语从句,可以采纳上面提到的1的翻译方法一前置法,由于它的构成比较简洁,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来参考译文在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越胜利,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来Q3,状译法英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在规律上与主句有状语关系,用来解释缘由、条件、结果、让步等此时,我们尽量从意义上发觉这些规律上的关系,然后翻译成汉语中相对应的规律关系,把定语从句翻译为状语从句There willbe televisionchat showshosted byrobots,andcars withpollution monitorsthat willdisable themwhen theyoffend.Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,肯定要表现出来参考译文届时,将会消失由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。