还剩3页未读,继续阅读
文本内容:
考研英语长难句重难点详解分析Ceramic productsalso includelead-glazed tombmodelsof theHan dynasty,three-color lead-glazed vesselsandfigures of the Tangdynasty,and Ming three-color templeornaments,in whichthe motifs were outlined in a raisedtrail ofslip-as well as themany burialceramics producedinimitation ofvessels madein materialsof higherintrinsic value.先找生词陶器的;包括;铅釉的;墓穴;Ceramic includelead-glazed tomb朝代;容器;装饰品;图案dynasty vesselsornaments motifs:outlined轮廓;凸起的痕迹;raised;trail线条;埋葬的;材料;内在的;slip burialmaterials intrinsic再找主句本句是一个简单句,中间插入一个定语从句主干:Ceramic productsalsoinclude Aof theHan dynasty,B of the Tangdynasty and Cf()这里插入一个非限制定语从句,修饰C as wellasDo((主语)谓语)Ceramic productsalso includelead-glazed tomb((宾语)定语),陶瓷制品还包括汉代models Aof theHan dynasty的铅釉墓葬品;()宾语three-color lead-glazed vesselsand figuresB of the Tang(定语),唐代的三彩铅釉容器和人物雕像;dynasty()宾语andCMingthree-color templeornaments,in whichthe,明代的三彩庙宇装饰品,motifswereoutlinedinaraisedtrail ofslip这些装饰品的图案轮廓由凸起的线条勾勒而成;(宾语)aswellas themany burialceramics Dproduced in()过去分词后置定语修饰imitation ofvessels burialceramics madein()过去分词后置定语修饰materials vesselsof higherintrinsicvalue()定语,修饰以及许多埋葬品,这些埋葬品是一些由materials更高内在价值材料制成的器皿的仿制品句子翻译陶瓷制品还包括汉代的铅釉墓葬品,唐代的三彩铅釉容器和人物雕像,明代的三彩庙宇装饰品,这些装饰品的图案轮廓由凸起的线条勾勒而成;以及许多埋葬品,这些埋葬品是由更高内在价值材料制成的器皿的仿制品先找生词宗教的;雕塑;超过;描述;religious sculpture extends overdelineated石制品;stonewares瓷器包括陶器埋葬的;porcelains embraces;earthenware;burial陶器;ceramics建筑学的;装饰;architectural ornament再找主干本句是并列复合句()()主语定语(谓The tradition of religioussculptureextendsover(语)宾语),宗教雕塑的传统超过了大most historicalperiods部分历史时期;((连接词,表转折)(系动词)状语,被动but isless clearlydelineated()语态)指代than thattraditionofstonewares orporcelains(状语),但是与石器和谖器的传统相比明显描述得少一些;))()(表原因(形式主语,指代前面说的谓语for ittradition embraces()()宾语定语the oldcustom ofearthenware burialceramics with(定语).因为这later religiousimages andarchitectural ornament种传统包括了陶器陪葬品的古老习俗,陶器陪葬品带有后来的宗教图像和建筑装饰句子翻译虽然宗教雕塑的传统超过了大部分历史时期,但是与石器和瓷器的传统相比明显描述得少一些,这种传统包括了陶器陪葬品的古老习俗,陶器陪葬品带有后来的宗教图像和建筑装饰Whitewares producedin Hebeiand Henanprovincesfrom theseventh tothe tenthcenturies evolved into thehighlyprized porcelainsoftheSong dynastyAD.1960-1279,long regarded as one ofthe high pointsinthe historyof Chinasceramic industry.先找生词白色陶瓷;生产;逐步形成;Whitewares producedevolved porcelains瓷器;朝代;dynasty作为;陶瓷;regardedasceramic再找主干本句是一个简单句,只有一个谓语动词,可能会将evolvedinto;produced看成是句子的谓语动词,但是读到后面的首,就会发现并不是句produced子的谓语动词,因为后面还有一个个句子不可能有两个动词evolue into一个判断方式就是,根据的意思,生产,不可能是自produced whiteware己生产出来,不是主语的主动发出者,可以判断只能由人来生产whiteware出来,那么只能是被动语态,但是句子中没有动词,所有不be produced是句子的主语,而是一个过去分词做定语修饰whiteares0((主语)定语)Whitewares producedin Hebeiand Henanprovinces(状语)(谓语)from theseventh tothe tenthcenturies evokedinto()the highlyprized porcelainsoftheSong dynastyAD.1960-1279(宾语),在公元七世纪到十世纪的河北省和河南省,白色陶瓷已经出现了)(逐渐发展成为宋甄扃价透器;状语AD.1960-1279long regardedas很oneofthehighpoints inthe historyof Chinasceramic industry.长时间以来一直作为中国陶瓷行业历史的巅峰之一句子翻译在公元七世纪到十世纪的河北省和河南省,白色陶瓷已经出现了,逐渐发展()成为宋朝高价瓷器,很长时间以来一致作为中国陶瓷AD.1960-1279行业历史的巅峰之一。